|
|
#1 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: Aug 2004
Posts: 2
![]() |
Bonjour,
Voici le poème : A nun takes the veil (Gerard Manley Hopkins) I HAVE desired to go Where springs not fail, To fields where flies no sharp and sided hail And a few lilies blow. And I have asked to be 5 Where no storms come, Where the green swell is in the havens dumb, And out of the swing of the sea. [/left] ------- Voilà, j'ai édité depuis que j'ai posté Si quelqu'un à une autre traduction. Elle est bienvenue. ----------- J'ai désiré partir Où le printemps est éternel Où les champs ne voient jamais la grêle Où quelques muguets fleurissent Et j'ai demandé à me trouver Où l'orage ne vient jamais Où la houle verdâtre se balance dans des havres de paix Hors des remous marins Last edited by SwansonG; 08-31-2004 at 06:02 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Apr 2004
Posts: 310
![]() |
salut, et si tu l'écrirais ainsi:
J'ai désiré de partir (ou bien, mon désir est de partir) Là où le printemps est éternel Là où les champs ne voient jamais la grêle Là où quelques muguets fleurissent Et j'ai demandé à être Là où l'orage ne vient jamais Là où la houle verdâtre se balance dans des havres de paix Hors des remous marins |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| besoin de votre aide de traduire ce texte de l'arabe vers français | zgzem | Arabic Translation - ترجمة عربية | 1 | 08-17-2004 09:42 AM |
|
Translation help (English) : The international discussion forum : Petit poème à traduire en français
|