|
|
#1 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 671
Baris is learning to walk
![]() |
Il y a certains mots en anfglais que j'ai souvent du mal à traduire en français, par exemple:
1/...Rather, he would ... (je ne parle pas du rather ds le sens de quite) (je traduis souvent par "plutôt" mais je trouve que ça ne va pas toujours...) 2/addressed (ds le sens de spoken to): traduire par être adressé me semble une erreur, alors que faire? Exemple: Again Mary was addressed by angels Une fois de plus Marie fut adressée par les anges: ça vous plait vous? 3/ even 4/special 5/comprehensive 6/worldly interests ETC... en fait y en a tellement!!!!!!!! Mille mercis pour qui m'aidera!! |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Apr 2004
Posts: 310
michelangelo is an unknown character at this point
![]() |
salut senni, pour le 1) désolé je ne comprend pas, parceque la phrase est incomplête!
2) Une fois de plus les anges, ont parlé a Marie, 3) even = égal, plat (là aussi le mot simple even peut dire beaucoup de chose, la prochaine fois met la phrase en entier) 4) spécial, extraordinaire, 5) compréhensif, 6) intéret mondiaux |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 671
Baris is learning to walk
![]() |
C'est vrai que je devrais mettre en contexte, sorry...
Au fait, pour "comprehensive", comment le traduirais-tu ds ce contexte: "Hope is directly proportional to having faith. Just as winter constitutes one-fourth of a year, so the periods in a person’s or a society’s life corresponding to winter are also small. The gears of Divine acts revolve around such COMPREHENSIVE wisdom and merciful purposes that just as the circulation of night and day builds one’s hope and revivifies one’s spirit, and every new year comes with expectations of spring, and summer, so too the disastrous periods are short and followed by happy times in both an individual’s life and a nation’s history." Et si qqn pouvait me traduire tt ce texte en Frcais ce serait génial!!
__________________
Instant translation of sms/email/letter in Turkish/French/English (6 cents/word) |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Apr 2004
Posts: 310
michelangelo is an unknown character at this point
![]() |
"L'espoir est directement proportionnel avec la foi que on a. Ainsi que l'hiver constitue un quart d'une année, ainsi les périodes dans le cours de la vie d'une personne ou d'une société correspondent à l'hiver qui est généralement court.
#Les vitesses des actes divins tournent autour de tels sagesse COMPLÈTE et buts compatissants qui juste que la circulation de la nuit et du jour établit son espoir et revivifies son esprit, # et chaque nouvelle année ce débute par un printemps, qui est succéder par un été, tellement les périodes désastreuses sont courte et qui ce succède aux périodes heureuses dans le cours de la vie d'un individu ou d'une nation." #The gears of Divine acts revolve around such COMPREHENSIVE wisdom and merciful purposes that just as the circulation of night and day builds one’s hope and revivifies one’s spirit,# je t'ai mis entre dièse parce que je n'arive pas a trouvé la vraie sinification, est tu sure que il ni y'avais pas de virgules dans la phrases original, en anglais! parceque pour moi la phrase est assez longues sans virgule d'origine, même un anglais ne saurais pas pouvoir retenir la réspiration, sans mettre un temps de pause à l'intérieur! sinon rectifie moi une fois la phrase. autrement les deux autre elles sont terminer! |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
flying dancer
|
La traduction de michelangelo est pas mal, j'y apporterai sans doute quelques modifs:
j'ai mis ce qui change en majuscule, attention il s'agit parfois d'une simple lettre qui change tout!!!! "L'espoir est directement proportionnel avec la foi que L ' on a. COMME l'hiver constitue un quart d'une année, les périodes de la vie d'une personne ou d'une société CORRESPONDANT à l'hiver SONT généralement COURTES." "Les ENGRENAGES des actes divins tournent autour de sagesses SI ELABOREES et de TANT de COMPASSION QUE C'EST COMPARABLE A L'ALTERNANCE nuit et jour QUI AMENE UN espoir et REVIGORE UN esprit" "et chaque nouvelle année VIENT avec les ATTENTES du printemps et de l'été, les périodes COURTES ET DESASTREUSES SONT DONC AUSSI SUIVIES PAR DES TEMPS HEUREUX AUTANT CHEZ UN INDIVIDU QUE DANS L'HISTOIRE D'UNE NATION" Voilà je trouve que comme ça c'est tout de même nettement plus compréhensible, mais c'est vrai que déjà la phrase en anglais est longue et emberlificotée... alors en français ça devient 3 fois pire... et désolé mais je n'ai pas mis les accents sur les lettres majuscules, si tu as des doutes fais moi signe, je t'indiquerais où les mettre. |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 671
Baris is learning to walk
![]() |
Merci so much les gars, Voila ma traduc qui résulte des votres:
"L'espoir est directement proportionnel à la foi que l'on a. Tout comme l'hiver constitue le quart d'une année, les 'hivers' de la vie d'un individu ou d'une société sont également de courtes durées. Les engrenages des actes Divins tournent autour d'une sagesse si élaborée et de buts si emplis de compassion que, tout comme la succession de la nuit et du jour édifie l'espoir et revigore l'esprit, et comme chaque nouvelle année qui nous apporte l'espoir de revoir le printemps et l'été, les périodes désastreuses de la vie d'un individu et de l'histoire d'une nation sont elles aussi courtes et suivies par des temps heureux." Alors?? au fait, merci FD, mais je n'ai aucun probleme avec les accents, c'est juste que j'ai un clavier anglais et donc ca m'embete souvent d'avoir à faire Alt+ un chiffre juste pour ecrire un accent ou une autre lettre typiquement French. *j'ai pensé aussi à "d'une telle sagesse universelle" *FD, en disant "les périodes COURTES ET DESASTREUSES" tu sembles changer le sens initial. *Michel, y a pas de virgules ds l'original, c'est juste que l'auteur est du genre à penser: pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué! (à mon grand malheur....)
__________________
Instant translation of sms/email/letter in Turkish/French/English (6 cents/word) |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Translation help (English) : The international discussion forum : Help! some words from english to french
|