International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 06-13-2004, 10:45 PM   #1 (permalink)
Just arrived
 
erlend's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Posts: 1
erlend is an unknown character at this point erlend is an unknown character at this point
Default

Je dois rédiger un résumé pour mon rapport de stage, en francais et en anglais. Pour le résumé en anglais, je suis pas sur de moi ! il doit y avoir des fautes d'accord...

La traduction que j'ai essayé de faire (à corriger) :
[EN] During ten weeks, I worked a training course in AXIANS Company in Manche department near Cherbourg. AXIANS Company is an integrator of networks & communication technology. My mission was to help in computers administration and to assist customers. I participated two projects: the installation of a mail server and the deployment of a WiFi network. I have largely improved my technical knowledge about computers and networks, and my relationship into AXIANS. Thanks to this training course, I have completed my formation GTR and I’m ready to integrate an enterprise.

Voici ce que je voulais dire :
[FR] J’ai effectué un stage de 10 semaines dans l’entreprise AXIANS à Beaumont Hague dans la Manche. AXIANS intégrateur de solutions réseaux et télécoms est une entreprise SSII basée à la pointe de La Hague. Pendant ce stage, j’ai découvert le métier de technicien en aidant à l’administration d’un réseau informatique et en effectuant de la maintenance chez des clients. J’ai participé à deux projets : la mise en place d’un serveur de messagerie et le déploiement d’un réseau WiFi. Ce stage m’a permis d’évoluer et d’acquérir des compétences techniques et relationnelles au sein de l’entreprise. Grâce à ce stage, j’ai pu complété ma formation GTR et je pense être prêt à pouvoir intégrer une entreprise.

Merci d'avance.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-14-2004, 08:30 AM   #2 (permalink)
just kajtek
 
kajtek's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Location: Warsaw (hip hip hurray)
Posts: 1,326
kajtek has a spectacular aura about kajtek has a spectacular aura about
Send a message via MSN to kajtek
Default

Quote:
Originally Posted by erlend
Grâce à ce stage, j’ai pu complété ma formation GTR et je pense être prêt à pouvoir intégrer une entreprise.

Merci d'avance.
j'ai pu compléter

En anglais, je ne peux pas trop t'aider, navrée.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-14-2004, 01:12 PM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
jackspeese's Avatar
 
Join Date: Mar 2004
Posts: 497
jackspeese is on a distinguished road jackspeese is on a distinguished road
Default

Voici une revision de la version anglaise:

For ten weeks, I took a training course in AXIANS Company in the Manche department near Cherbourg. AXIANS Company is an integrator of networks & communication technology. My duties were to help in computers administration and to assist customers. I participated in two projects: the installation of a mail server and the deployment of a WiFi network. I have greatly improved my technical knowledge of computers and networks, as well as my relationship with AXIANS. Thanks to this training course, I have completed my GTR training and I’m ready to set up a business.

J'ignore la significance de l'abreviation GTR, mais s'il s'agit d'un diplome ou d'une formation a l' ecole superieure, en ce cas une meilleure traduction serait "education" au lieu de "training."
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Translation help (English) : The international discussion forum : traduction d'un résumé en anglais - vite svp

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Petites annonces || traduction allemand-francais || Nieruchomości ogłoszenia drobne || Elections presidentielles 2007 || German dictionary || Online Flash Games || Un parfum de liberté |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand