|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Mar 2005
Posts: 33
Titiping is an unknown character at this point
![]() |
Hello,
I have to translate part of the operating instructions of a mobile phone. It contains several expressions that I can't understand, would you help me to handle this please? The text is divided in several units "description/pupose/method/completion" and each time and for diverse operations, the method is "Press the start key." and the completion "Press the stop/clear key. The screen for selecting a maintenance item No is displayed". - What is the "start key"? Is it "on", so "la touche 'marche'" in French? It seems strange to me because the user must press the start key for each operation he wants to make (from the memory checksum to the setting of the service telephone number, or to display the machine number) - What is "a maintenance item No"? And "the screen for selecting a maintenance item No"? Is it "un écran d'accueil"? -What is a "service call"? one operation "sets the telephone number to be displayed when a service call code is detected". Thank you for your help in any case, I am used to litterary texts and this operating use ... pffff! ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
flying dancer
|
Salut titiping
Well I am far from a cell phone specialist , i'll try my best to help you thoughConcerning the sart key, if it has to be done before everything else, it might be "dévérouillage du clavier" ... does it sound good? "maintenance item number" hmm could be several things, how about a number to phone in case of lost, break or any other matter so in french "numéro d'assitance"? I guess "ecran d'accueil" would be homepage for service call what would you think of "présentation du numéro"? Hope that helps and waiting for someone who has better ideas than i do ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Member
Join Date: Mar 2005
Posts: 33
Titiping is an unknown character at this point
![]() |
Ok, thank you for your help. In fact, I haven't any context for the translation, and that's why I find it so hard. I don't think that "maintenance item n°" corresponds to "un numéro d'assistance". The text is really strange, here are four extracts of it :
"Completion: Press the stop/clear key. The screen for selecting a maintenance item No is displayed. Maintenance item No. Description : ( - Left" etc (....) "Maintenance item No. Description Display Description SCANNER: Scanner main PWB ROM IC ENGINE : Engine controller PWB ROM IC (...) CASSETTE1 : Paper feeder main PWB ROM IC (...) FINISHER BOOT : Document finisher main PWB booting" (...) "Method: 1. Press the start key. The screen for executing the maintenance item is displayed. 2. Press EXECUTE on the touch panel. It is displayed in reverse. (...) To exit this maintenance item executing initialization, press the stop/clear key. The screen for selecting a maintenance item No. is displayed." (...) "Method Press the start key. The ROM checksum is displayed". So as you see, it is a bit complex without the context. I found another translation for "maintenance item" > "menu de réglages". My translation evolves when I find other contexts in which the words are used. I like the idea "dévérouillage du clavier", thanks again. Any idea welcome! Thanks. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
flying dancer
|
Okay I guess i see what it is
but still i am not sure"the screen for selecting a maintenance item" is probably a list where you have to choose what you want to manage in your phone from 1 to ... Those last being the numbers corresponding to the "maintenance item no" so for "screen for selecting a maintenance item" I would say "choix des parametres à regler" or something smoother you might think of like "parametres" Menu des reglages is a good idea as well, or "menu des parametres" For "maintenance item no", what do you think of "choix du parametre" or simply "numéro du parametre" still trying to help |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Member
Join Date: Mar 2005
Posts: 33
Titiping is an unknown character at this point
![]() |
I thought of a mobile phone beacause of the allusions to "telephone", "service phone call" etc, but the operating modes I saw on the net were very different from the one I have.
Then I thought of a PAD, and now, I would say that it looks more like a multifunction printer or sthg like that. I am looking for an operating mode of it, to compare, would anybody have that? I have other texts waiting, so I will translate the others before giving this strange operating mode a second thought, maybe it will help me! ![]() |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Talking on the phone today with the former punk ro... | News | How to learn Swedish in 1000 difficult lessons | 0 | 02-20-2005 06:02 PM |
| Talking on the phone today with the former punk ro... | News | How to learn Swedish in 1000 difficult lessons | 0 | 01-31-2005 03:21 PM |
| anglais_ francais | dahhani25 | Aide à la Traduction (French) | 2 | 01-11-2005 09:54 AM |
| Hey Judge, these instructions are, like, too long or, like, in Latin or something | News | Language Log | 0 | 11-27-2004 09:02 PM |
|
Translation help (English) : The international discussion forum : English>French:operating instructions of a mobile phone
|