International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-26-2009, 11:34 AM   #1 (permalink)
Junior Member
 
Jess921's Avatar
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 7
Jess921 is an unknown character at this point Jess921 is an unknown character at this point
Default c'est moi qui ...

bonjour,

c'était pour savoir comment on traduit la forme : "c'est moi qui me sentais la plus conventionelle " par exemple de façon élégante pour la fromule "c'est moi qui" ??

merci d'avance
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-26-2009, 12:05 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 5,287
Blog Entries: 1
anarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to behold
Default

Tournée de façon à éviter le "qui"

Moi, je me sentais la plus conventionelle.

Mais le contexte est bien sûr très important et manque ici !
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-26-2009, 12:14 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
Jess921's Avatar
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 7
Jess921 is an unknown character at this point Jess921 is an unknown character at this point
Default

la phrase précédente et celle en question sont :

nous étions convenus de parler travail et je m'attendais à rencontrer une personne plus conventionnelle. Ainsi, dans mon fauteuil, c'est moi qui me suis senti conventionnel.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-26-2009, 12:38 PM   #4 (permalink)
Super Moderator
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 5,287
Blog Entries: 1
anarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to behold
Default

Cette phrase est très bien, moi je n'y changerai rien !
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-26-2009, 01:33 PM   #5 (permalink)
Junior Member
 
Jess921's Avatar
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 7
Jess921 is an unknown character at this point Jess921 is an unknown character at this point
Default

je me suis peut-être mal exprimée dans ma question mais ce que je demande est comment traduire cette tournure en anglais sans lourdeurs !
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-27-2009, 11:39 AM   #6 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Posts: 2,509
Framboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to beholdFramboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to beholdFramboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to beholdFramboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to behold
Default

Bonjour Jess,

pour:

"Ainsi, dans mon fauteuil, c'est moi qui me suis senti conventionnel."

je propose:

Thus, sitting in my armchair, it was me who felt the most conventional of us.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-27-2009, 07:59 PM   #7 (permalink)
International Forum Fan
 
MikeL's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 710
MikeL is just really nice MikeL is just really niceMikeL is just really nice MikeL is just really nice
Default

Deux possibilités:

1 Correct, formel, un peu "old fashioned": "It was I who felt..."
2 Plus courant, familier: "I was the one who felt..."
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Translation help (English) : The international discussion forum : c'est moi qui ...

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Medecine Forum || magasin en ligne (marques) || Boucles d'oreilles || Traducteur en ligne || Google Traduction || Nieruchomości ogłoszenia drobne || Cours de langue en ligne |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand