International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-26-2009, 09:14 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
sorgue's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: je vis zalacampagne
Posts: 10
sorgue is an unknown character at this point sorgue is an unknown character at this point
Default 2 phrases mal fichues (-> fr)

Bonsoir


Les 2 phrases suivantes me causent du souci depuis des semaines. Je les trouve mal fichues, ne collant pas ensemble - mais peut-être que quelque chose m'échappe. C'est une citation dans un texte que je suis en train de traduire.

I worry about the principle of where the moral boundaries lie.
There is only one very secure definition that can be made and that is between our species and others.


En tournicotant la phrase dans tous les sens, j'ai fini par trouver ça (bof, bof) :

- Je m'inquiète au sujet du principe suivant : où résident les frontières morales ? Il n'y a qu'une définition, c'est entre notre espèce et les autres.

ou ça, en prenant plus de liberté :

- La définition des frontières morales est un sujet qui me préocuppe. Il n'y a que celle-ci que l’on peut tenir pour certaine : elle passe entre notre espèce et les autres.

Encore bof, non ? Est-ce que vous auriez un avis, une suggestion à me donner.

D'avance, un grand merci
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-28-2009, 05:26 PM   #2 (permalink)
Member
 
nomi's Avatar
 
Join Date: Aug 2009
Posts: 53
nomi has a spectacular aura about nomi has a spectacular aura about
Default

Définitivement, la deuxieme est la meilleure
sinon, peut etre:

- Le principe de définition des frontières morales me préoccupe/m'interpelle.
- Je m'interroge sur le principe selon lequel on fixe/sont fixées les barrières morales

Il n'ya qu'une définition possible/tangible et elle se situe entre notre éspèce et les autres.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-08-2009, 08:47 PM   #3 (permalink)
Growing Member
 
sorgue's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: je vis zalacampagne
Posts: 10
sorgue is an unknown character at this point sorgue is an unknown character at this point
Default

Bonsoir nomi
et pardon pour cette réaction tardive due à des soucis d'ordi

Les 2 formulations que vous proposez sont meilleures que les miennes.

1000 mercis pour votre aide !
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Translation help (English) : The international discussion forum : 2 phrases mal fichues (-> fr)

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Cours anglais Ligne || La vie est un parfum || Dictionnaire Allemand || Freelance Translators || Forum dyskusyjne po polsku || Online Flash Games || Un parfum de fleurs |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand