International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-20-2009, 04:50 PM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
envol22's Avatar
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 1
envol22 is an unknown character at this point envol22 is an unknown character at this point
Default Traduction francais vers anglais svp :)

Sous des dehors fantasques, Marina Bronski était une femme tout à fait terre à terre. Elle possédait un trait en commun avec Marthe, le sens de la survie. Au moment de la débâcle, lorsqu’elle était arrivée en vue de la Garonne, après une semaine d’un voyage épuisant, Marina avait compris qu’elle n’irait pas à Lisbonne. Ce n’était la fatigue, c’était le manque d’envie.
Marina ne dépassa pas Bordeaux. Elle s’enterra quarante-huit heures dans un hôtel des environs, une sorte d’auberge pour représentants de commerce envahie par les réfugiés. Puis elle partit au hasard des routes. Elle erra deux jours à travers le vignoble qui mûrissait au soleil de la débâcle. Elle songeait à partir pour Biarritz quand elle s’avisa qu’elle n’avait plus d’essence. Elle était perdue en pleine campagne, au plus beau du Médoc. Il était tard. Elle décida de se rendre au village le plus proche, à pieds. Elle n’avait pas fait cinq cent mètres qu’elle faut abordée par le conducteur d’une autre Panhard-Levassor, un vieil aristocrate aux manières exquises. Il se nommait Longuenac, était marquis, et possédait surtout l’un des meilleurs châteaux du vignoble. Il la dépanna, puis l’invita à diner.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-20-2009, 06:02 PM   #2 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,739
jierbe31 is a jewel in the rough jierbe31 is a jewel in the roughjierbe31 is a jewel in the rough jierbe31 is a jewel in the rough
Default

Bonsoir,

En attendant les propositions des anglophones du forum, voici la mienne, faite d’un jet. Elle pourra donc être aisément améliorée.

Under her whimsical appearance, Marina Bronski was a very down-to-earth woman. She shared a feature with Martha, a sense of survival. At the time of the debacle, when she had come in sight of the Garonne following an exhausting week’s travel, Marina had understood that she wouldn’t go to Lisbon. It wasn’t due to her tiredness but to her lack of desire.
Marina did not go past Bordeaux. She buried herself for a couple of days in a neighbouring hotel, some sort of an inn for commercial travellers that was overcrowded with refugees. Then she left aimlessly about the roads. She wandered for two days through the vineyards which were ripening under the debacle sunshine.
She was considering leaving for Biarritz when she suddenly realized that she was short of petrol. She was lost in the middle of the countryside, right in the very middle of the Médoc. It was late. She decided to walk to the nearest village. She hadn’t covered half a kilometre when an exquisitely–mannered old aristocrat driving another Panhard-Levassor came up to her. His name was Longuenac, he was a marquis and above all owned one of the best châteaux in the vineyard. He helped her out then invited her to dinner.
__________________
"JRB"
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-20-2009, 11:17 PM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
MikeL's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 710
MikeL is just really nice MikeL is just really niceMikeL is just really nice MikeL is just really nice
Default

Quote:
Originally Posted by jierbe31 View Post
Bonsoir,

En attendant les propositions des anglophones du forum, voici la mienne, faite d’un jet. Elle pourra donc être aisément améliorée. Vous êtes encore une fois beaucoup trop modeste. Il n'y a qu'un seul changement que je propose, et une phrase que je n'approuve pas sans pouvoir suggérer d'amélioration!

Under her whimsical appearance, Marina Bronski was a very down-to-earth woman. She shared a feature with Martha, a sense of survival. At the time of the debacle, when she had come in sight of the Garonne following an exhausting week’s travel, Marina had understood that she wouldn’t go to Lisbon. It wasn’t due to her tiredness but to her lack of desire.
Marina did not go past Bordeaux. She buried herself for a couple of days in a neighbouring hotel, some sort of an inn for commercial travellers that was overcrowded with refugees. Then she left aimlessly about the roads. She wandered for two days through the vineyards which were ripening under the debacle sunshine. Ceci me paraît un peu bizarre, bien que la traduction soit exacte. Quelle sorte de débâcle, et pourquoi "le soleil de la débâcle"?
She was considering leaving for Biarritz when she suddenly realized that she was short of petrol. out of petrol, n'est-ce pas? She was lost in the middle of the countryside, right in the very middle of the Médoc. It was late. She decided to walk to the nearest village. She hadn’t covered half a kilometre when an exquisitely–mannered old aristocrat driving another Panhard-Levassor came up to her. His name was Longuenac, he was a marquis and above all owned one of the best châteaux in the vineyard. He helped her out then invited her to dinner.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-20-2009, 11:29 PM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
nausikaa99's Avatar
 
Join Date: Jul 2009
Location: on a planet called "Earth"
Posts: 288
nausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to beholdnausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to beholdnausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to beholdnausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to behold
Default Débâcle de 1940

Juin 1940 est l'aboutissement de la « Drôle de guerre » et vit la débâcle de l'armée française face aux Allemands.

Avant la Seconde Guerre mondiale, l'armée française était considérée comme une des plus puissantes du monde. Néanmoins, malgré les décisions de réarmement prises à partir du gouvernement du Front populaire au pouvoir jusqu'en 1938, qui furent gênées par l'application des 40 heures et la multiplication des grèves, et amplifiées par le gouvernement Daladier ensuite, elle ne put contenir la puissance retrouvée de l'Allemagne nazie. Lorsque celle-ci attaqua en 1940, la défense française s'écroula avec plus de 100 000 morts, victime à la fois du "concept" allemand de Blitzkrieg et surtout de la pensée stratégique défensive inspirée par Pétain à l'état-major dans les années 1930, au lieu de regrouper les chars en grandes formations mobiles. Enfin la propagande du régime de Vichy fera grand cas plus tard de quelques tentatives de sabotages, réelles mais limitées, dans les usines d'armement, inspirées par le Parti communiste français, celui-ci obéissant à la politique de Moscou, depuis le Pacte germano-soviétique qui avait été signé quinze jours seulement avant le début du conflit.

En cinq semaines, l'avancée allemande en France entraîna la désintégration de l'armée et une gigantesque panique dans la population. Dix millions de personnes s'enfuirent sur les routes avec de maigres bagages, au cours d'un épisode qu'on appela l'« Exode ».
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-20-2009, 11:32 PM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
nausikaa99's Avatar
 
Join Date: Jul 2009
Location: on a planet called "Earth"
Posts: 288
nausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to beholdnausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to beholdnausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to beholdnausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to behold
Default

Bonsoir Mikel (ou bonjour pour vous!)

Dans le texte il est fait référence à cet exode de la population française en 1940 qui a fuit compétement paniquée sur les routes et sous le soleil parce que c'était en été.

Espérant vous avoir aidé
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-21-2009, 07:57 PM   #6 (permalink)
International Forum Fan
 
MikeL's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 710
MikeL is just really nice MikeL is just really niceMikeL is just really nice MikeL is just really nice
Default

Merci Nausikaa pour la précision. Oui, je me doutais bien qu'il s'agissait de juin 1940 (mais il y eut une autre débâcle en 1870, n'est-ce pas??).
Quoiqu'il en soit, je trouve "the debacle sunshine" un peu osé en anglais, probablement parce que ce mot de "debacle" ne suscite pas en anglais les mêmes souvenirs historiques.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-21-2009, 08:32 PM   #7 (permalink)
International Forum Fan
 
nausikaa99's Avatar
 
Join Date: Jul 2009
Location: on a planet called "Earth"
Posts: 288
nausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to beholdnausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to beholdnausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to beholdnausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to behold
Default

Quote:
Originally Posted by MikeL View Post
Merci Nausikaa pour la précision. Oui, je me doutais bien qu'il s'agissait de juin 1940 (mais il y eut une autre débâcle en 1870, n'est-ce pas??).
Quoiqu'il en soit, je trouve "the debacle sunshine" un peu osé en anglais, probablement parce que ce mot de "debacle" ne suscite pas en anglais les mêmes souvenirs historiques.

Hello Mikel,

Oui des débacles de l'armée française il y en a eu pas mal. Je suis d'accord "the debacle sunshine" c'est un peu osé en anglais mais je ne vois pas trop comment on pourrait le traduire autrement.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Translation help (English) : The international discussion forum : Traduction francais vers anglais svp :)

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traducteur Ligne || Le parfum de la vie || Recettes de cuisine || German dictionary || Free translation || Eau fraiche || Langue anglais |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand