|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Oct 2004
Posts: 58
nimitz is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour à tous!
En fac, je prépare un exposé de 10 min en anglais et je dois présenter le plan jeudi. Qui pourrait me dire si ma traduction tient la route svp??? N'est-il pas trop succint et ne comporte-t-il pas trop de fautes de traduction? Par avance Merci L'eau un problème majeur Water : a major problem Introduction I/ A vital element in danger 1/ The Artic - North Pole - Greenland 2/ The mountains glaciers - the Alps 3/ The wasting of water - Las Vegas II/ A danger for the whole humanity 1/ The rising of the level of the oceans - Europa 2/ The exhaustion of the drinking water reserves - The repartition on the planet - The conerence of Istanbul 3/ The case of Africa - The access to water III/ The different measures 1/ The already voted 2/ The possible actions to develop Conclusion |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
International Forum Great Member
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,741
jierbe31 is a jewel in the rough
jierbe31 is a jewel in the rough ![]() |
Bonjour,
Les éléments en rouge sont à supprimer. En règle générale, l'anglais n' emploie le déterminant "the" que dans des conditions beaucoup plus contraignantes que le français n'emploie "le/la/les" et j'espère n'avoir commis aucune bourde ni omission. Quote:
__________________
"JRB" |
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Member
Join Date: Oct 2004
Posts: 58
nimitz is an unknown character at this point
![]() |
Merci beaucoup pour ton aide.
J'aurais dû penser à certaines règles mais je n'avais plus trop les yeux en face des trous... Merci encore, je te tiendrai au courant si tu veux |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | |
|
International Forum Great Member
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,741
jierbe31 is a jewel in the rough
jierbe31 is a jewel in the rough ![]() |
Quote:
![]() Long live Sean Connery !
__________________
"JRB" |
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Member
Join Date: Oct 2004
Posts: 58
nimitz is an unknown character at this point
![]() |
J'avais effectivement fait une vilaine faute de frappe.
![]() Il s'agit bien sûr de "Arctic" wich is not so easy to pronounce .Auriez-vous à tout hasard la traduction de ces deux expressions : Une prise de conscience. Le premier cas de mortalité. J'ai cherché avec aware (sans demander à Jean Claude Van Damme) et awareness mais j'ai fait chou blanc. De la même façon, si je trouve taux de mortalité, cas de mortalité ne figure nulle part... |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 712
MikeL is just really nice
MikeL is just really nice ![]() |
Quote:
Pour "le premier cas de mortalité", si c'est tout simplement le premier mort, on peut dire "the first death". |
|
| (Online) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Translation help (English) : The international discussion forum : Plan en anglais
|