International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-20-2009, 07:06 AM   #1 (permalink)
Member
 
nimitz's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 58
nimitz is an unknown character at this point nimitz is an unknown character at this point
Default Plan en anglais

Bonjour à tous!

En fac, je prépare un exposé de 10 min en anglais et je dois présenter le plan jeudi.

Qui pourrait me dire si ma traduction tient la route svp???
N'est-il pas trop succint et ne comporte-t-il pas trop de fautes de traduction?
Par avance Merci

L'eau un problème majeur
Water : a major problem

Introduction

I/ A vital element in danger

1/ The Artic
- North Pole
- Greenland

2/ The mountains glaciers
- the Alps

3/ The wasting of water
- Las Vegas

II/ A danger for the whole humanity

1/ The rising of the level of the oceans
- Europa

2/ The exhaustion of the drinking water reserves
- The repartition on the planet
- The conerence of Istanbul

3/ The case of Africa
- The access to water

III/ The different measures

1/ The already voted

2/ The possible actions to develop

Conclusion
__________________
Quand on sait on partage, quand on ignore on demande

On n'arrête pas de jouer parce qu'on vieillit, on vieillit parce qu'on arrête de jouer.

Nimitz


(Offline)   Reply With Quote
Old 10-20-2009, 10:05 AM   #2 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,741
jierbe31 is a jewel in the rough jierbe31 is a jewel in the roughjierbe31 is a jewel in the rough jierbe31 is a jewel in the rough
Default

Bonjour,

Les éléments en rouge sont à supprimer.
En règle générale, l'anglais n' emploie le déterminant "the" que dans des conditions beaucoup plus contraignantes que le français n'emploie "le/la/les" et j'espère n'avoir commis aucune bourde ni omission.

Quote:
Originally Posted by nimitz View Post
Bonjour à tous!

En fac, je prépare un exposé de 10 min en anglais et je dois présenter le plan jeudi.

Qui pourrait me dire si ma traduction tient la route SVP???
N'est-il pas trop succinct et ne comporte-t-il pas trop de fautes de traduction ?
Par avance, merci.

L'eau un problème majeur
Water : a major issue/problem

Introduction

I/ An endangered vital element

1/ The Artic
- North Pole
- Greenland

2/ The Mountains glaciers <( Pas de déterminant, ce sont les glaciers de montagne en général. - Dans le nom composé de nom + nom, seul le second prend la marque du pluriel.)
- the Alps

3/ The wasting of Water westage
- Las Vegas

II/ A danger for the whole mankind humanity

1/ The rising of the level of the oceans
- Europe

2/ The Exhaustion of the drinking water reserves
- The repartition Distribution on the planet
- The conference of Istanbul

3/ The case of Africa
- The access to water

III/ The different measures:

1/ The already voted ones

2/ The possible actions to be developed

Conclusion
__________________
"JRB"
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-20-2009, 12:58 PM   #3 (permalink)
Member
 
nimitz's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 58
nimitz is an unknown character at this point nimitz is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup pour ton aide.
J'aurais dû penser à certaines règles mais je n'avais plus trop les yeux en face des trous...

Merci encore, je te tiendrai au courant si tu veux
__________________
Quand on sait on partage, quand on ignore on demande

On n'arrête pas de jouer parce qu'on vieillit, on vieillit parce qu'on arrête de jouer.

Nimitz


(Offline)   Reply With Quote
Old 10-20-2009, 01:52 PM   #4 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,741
jierbe31 is a jewel in the rough jierbe31 is a jewel in the roughjierbe31 is a jewel in the rough jierbe31 is a jewel in the rough
Default

Quote:
Originally Posted by nimitz View Post
Merci beaucoup pour ton aide.
J'aurais dû penser à certaines règles mais je n'avais plus trop les yeux en face des trous...

Merci encore, je te tiendrai au courant si tu veux
C'est très aimable, j'aurai ainsi l'impression d'avoir participé à tes côtés.
Long live Sean Connery !
__________________
"JRB"
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-21-2009, 08:07 AM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
MikeL's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 712
MikeL is just really nice MikeL is just really niceMikeL is just really nice MikeL is just really nice
Default

Quote:
Originally Posted by nimitz View Post
1/ The Artic
C'est sans doute une simple faute de frappe, mais je tiens à signaler que c'est
"the Arctic".
J'avoue néanmoins que la prononciation "Artic" s'entend plus souvent que l'on ne le souhaiterait...
(Online)   Reply With Quote
Old 10-21-2009, 08:20 AM   #6 (permalink)
Member
 
nimitz's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 58
nimitz is an unknown character at this point nimitz is an unknown character at this point
Default

J'avais effectivement fait une vilaine faute de frappe.
Il s'agit bien sûr de "Arctic" wich is not so easy to pronounce .

Auriez-vous à tout hasard la traduction de ces deux expressions :

Une prise de conscience.

Le premier cas de mortalité.

J'ai cherché avec aware (sans demander à Jean Claude Van Damme) et awareness mais j'ai fait chou blanc.

De la même façon, si je trouve taux de mortalité, cas de mortalité ne figure nulle part...
__________________
Quand on sait on partage, quand on ignore on demande

On n'arrête pas de jouer parce qu'on vieillit, on vieillit parce qu'on arrête de jouer.

Nimitz


(Offline)   Reply With Quote
Old 10-21-2009, 08:49 AM   #7 (permalink)
International Forum Fan
 
MikeL's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 712
MikeL is just really nice MikeL is just really niceMikeL is just really nice MikeL is just really nice
Default

Quote:
Originally Posted by nimitz View Post
Auriez-vous à tout hasard la traduction de ces deux expressions :

Une prise de conscience.

Le premier cas de mortalité.
Prise de conscience doit effectivement se traduire par "aware" ou "awareness". Le problème, c'est qu'il n'y a pas d'équivalent précis du substantif "prise", donc on doit avoir recours à une tournure verbale telle que "becoming aware". Parfois selon le contexte "realisation" fera l'affaire.
Pour "le premier cas de mortalité", si c'est tout simplement le premier mort, on peut dire "the first death".
(Online)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Translation help (English) : The international discussion forum : Plan en anglais

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| vélo électrique || Traducteur Ligne || Un parfum de fleurs || Traduction arabe || Elections presidentielles 2007 || Free traduction || Dictionnaire Allemand |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand