|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Dec 2007
Posts: 10
Edelweiss25000 is an unknown character at this point
![]() |
J'ai un texte à traduire pour la fac (je suis en master 2 d'anglais) et je rencontre quelques difficultés et j'aimerais les faire partager. Merci déjà à la personne qui me répondra.
Le titre du texte me pose déjà problème...HIGH ACHIEVER...difficile à traduire C'est un texte journalistique qui parle de Michael Shapiro 'the entrepreneurial director of the high Museum of Art in Atlanta' first how can I translate Entrepreneurial director?? un directeur entrepreneur??? non...right? L'expression 'with European treasure-houses' est compliquée à traduire aussi... Le dernier paragraphe est compliqué à traduire également 'Over the next three decades, High curators will collaborate with their Moma counterparts to conceive two large-scale exhibitions, and they will draw from Moma's collection to develop smaller-focused shows on their own' Merci encore une fois à la personne qui acceptera de me donner un coup de main!!! |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
International Forum Great Member
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,740
jierbe31 is a jewel in the rough
jierbe31 is a jewel in the rough ![]() |
Bonsoir, jolie fleur
![]() Quote:
__________________
"JRB" Last edited by jierbe31; 10-15-2009 at 05:53 PM. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Dec 2007
Posts: 10
Edelweiss25000 is an unknown character at this point
![]() |
Merci beaucoup! quels sont les conseils que vous pourriez me donner pour améliorer mon niveau en traduction?
Pour le contexte 'The alliances he has forged with European treasure-houses have brought to the Museum 500 objects from the Louvres...' L'expression 'engaged in his own form of shuttle diplomacy' est complexe également... et dans la phrase ...The three-year partnership with the Louvre, which ends this fall, has increased the High's attendance and membership' pouquoi il y a t il une majuscule a High? Merci encore pour votre aide précieuse, j'aimerai vraiment améliorer mon niveau en traduction car j 'ai deux cours un de thème et un de version...et bizarrement je suis même meilleure pour traduire un texte du francais à l anglais que de l'anglais au francais...je n'ai pas lu depuis des années en francais car je lis beaucoup en anglais et je me rends compte que mon niveau de francais est très insuffisant! De plus on a également un cours de traduction en liaison et la du coup c'est ma memoire qui me joue des tours!! |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | |||||
|
International Forum Great Member
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,740
jierbe31 is a jewel in the rough
jierbe31 is a jewel in the rough ![]() |
Quote:
![]() Quote:
Quote:
![]() Suggestion : (s'est) engagé dans sa propre forme de navettes diplomatiques Quote:
=> Ce partenariat de trois ans avec le Louvre, qui se termine cet automne, a augmenté le nombre de visiteurs et d'adhérents du Grand Musée des Arts d'Atlanta. Quote:
Keep up the good work!
__________________
"JRB" |
|||||
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Dec 2007
Posts: 10
Edelweiss25000 is an unknown character at this point
![]() |
Merci encore !!
I'll try ;-) une question un peu plus personnelle mais vous êtes français? anglais? J'admire vraiment le travail des traducteurs, cela demande beaucoup de rigueur, ce qu'il me manque parfois. Merci. Bonne journée |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) | |
|
International Forum Great Member
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,740
jierbe31 is a jewel in the rough
jierbe31 is a jewel in the rough ![]() |
Quote:
Je suis français 100% garanti d'origine. ![]() Ce qui ne m'empêche pas d'aimer l'anglais ni de le pratiquer...
__________________
"JRB" |
|
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Dec 2007
Posts: 10
Edelweiss25000 is an unknown character at this point
![]() |
Pour l'expression "engaged in his own form of shuttle diplomacy" je vous donne le contexte tout de même pour voir si la traduction que vous m avez donné reste adéquate :
"Michael Shapiro, the entrepreneurial director of the High Museum of Art in Atlanta, has spend a decade engaged in his own form of shuttle diplomacy." "Michael Shapiro, le directeur audacieux du Grand Musée des Arts d'Atlanta s'est engagé depuis plus de dix ans dans sa propre forme de navettes diplomatiques." ?? Merci encore 1000 fois, bon dimanche! |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Translation help (English) : The international discussion forum : Besoin d'aide please por favor svp
|