International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-15-2009, 05:26 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
Edelweiss25000's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Posts: 10
Edelweiss25000 is an unknown character at this point Edelweiss25000 is an unknown character at this point
Default Besoin d'aide please por favor svp

J'ai un texte à traduire pour la fac (je suis en master 2 d'anglais) et je rencontre quelques difficultés et j'aimerais les faire partager. Merci déjà à la personne qui me répondra.

Le titre du texte me pose déjà problème...HIGH ACHIEVER...difficile à traduire

C'est un texte journalistique qui parle de Michael Shapiro 'the entrepreneurial director of the high Museum of Art in Atlanta' first how can I translate Entrepreneurial director?? un directeur entrepreneur??? non...right?

L'expression 'with European treasure-houses' est compliquée à traduire aussi...

Le dernier paragraphe est compliqué à traduire également
'Over the next three decades, High curators will collaborate with their Moma counterparts to conceive two large-scale exhibitions, and they will draw from Moma's collection to develop smaller-focused shows on their own'


Merci encore une fois à la personne qui acceptera de me donner un coup de main!!!
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-15-2009, 05:50 PM   #2 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,740
jierbe31 is a jewel in the rough jierbe31 is a jewel in the roughjierbe31 is a jewel in the rough jierbe31 is a jewel in the rough
Default

Bonsoir, jolie fleur
Quote:
Originally Posted by Edelweiss25000 View Post
J'ai un texte à traduire pour la fac (je suis en master 2 d'anglais) et je rencontre quelques difficultés et j'aimerais les faire partager. Merci déjà à la personne qui me répondra.

Le titre du texte me pose déjà problème...HIGH ACHIEVER...difficile à traduire.
=> Suggestions : un grand gagneur/un homme qui réussit. Ouais, je sais, même avec l'allitération, ma première suggestion n'est pas terrible.

C'est un texte journalistique qui parle de Michael Shapiro 'the entrepreneurial director of the high Museum of Art in Atlanta' first how can I translate Entrepreneurial director?? un directeur entrepreneur??? non...right?
=> Suggestion : le directeur entreprenant/audacieux. Tu y étais presque !

L'expression 'with European treasure-houses' est compliquée à traduire aussi...
=> Faudrait du contexte. Suggestion : avec les trésors d'Europe. <Ici, il faut prendre "trésor" dans son sens figuré.

Le dernier paragraphe est compliqué à traduire également
'Over the next three decades, High curators will collaborate with their Moma counterparts to conceive two large-scale exhibitions, and they will draw from Moma's collection to develop smaller-focused shows on their own'
=> Au cours des trois décennies prochaines, les Grands Conservateurs collaboreront avec leurs homologues du MoMA afin de concevoir deux expositions à grande échelle et ils puiseront dans les collections du MoMA pour développer des expositions de moindre envergure axées sur les leurs.

Merci encore une fois à la personne qui acceptera de me donner un coup de main!!!
__________________
"JRB"

Last edited by jierbe31; 10-15-2009 at 05:53 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-15-2009, 07:30 PM   #3 (permalink)
Growing Member
 
Edelweiss25000's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Posts: 10
Edelweiss25000 is an unknown character at this point Edelweiss25000 is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup! quels sont les conseils que vous pourriez me donner pour améliorer mon niveau en traduction?

Pour le contexte 'The alliances he has forged with European treasure-houses have brought to the Museum 500 objects from the Louvres...'

L'expression 'engaged in his own form of shuttle diplomacy' est complexe également...

et dans la phrase ...The three-year partnership with the Louvre, which ends this fall, has increased the High's attendance and membership' pouquoi il y a t il une majuscule a High?

Merci encore pour votre aide précieuse, j'aimerai vraiment améliorer mon niveau en traduction car j 'ai deux cours un de thème et un de version...et bizarrement je suis même meilleure pour traduire un texte du francais à l anglais que de l'anglais au francais...je n'ai pas lu depuis des années en francais car je lis beaucoup en anglais et je me rends compte que mon niveau de francais est très insuffisant! De plus on a également un cours de traduction en liaison et la du coup c'est ma memoire qui me joue des tours!!
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-16-2009, 11:26 AM   #4 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,740
jierbe31 is a jewel in the rough jierbe31 is a jewel in the roughjierbe31 is a jewel in the rough jierbe31 is a jewel in the rough
Default

Quote:
Originally Posted by Edelweiss25000 View Post
Merci beaucoup! quels sont les conseils que vous pourriez me donner pour améliorer mon niveau en traduction ?
=> Inscris-toi plutôt sur anglais-fac.com où tu trouveras bon nombre d'interlocuteurs compétents en la matière et de nombreuses autres ressources.

Quote:
Pour le contexte 'The alliances he has forged with European treasure-houses have brought to the Museum 500 objects from the Louvres...'
=> Je confirme ma première suggestion. On parle en effet de "trésors" pour désigner les objets les plus précieux qui sont exposés soit dans les musées, soit dans les lieux de prière.

Quote:
L'expression 'engaged in his own form of shuttle diplomacy' est complexe également...
=> Encore une fois, fournis un véritable contexte, au minimum une phrase complète. L'idéal étant de fournir ce qui précède et ce qui suit car nous ne sommes pas devins et moi moins que quiconque !
Suggestion : (s'est) engagé dans sa propre forme de navettes diplomatiques

Quote:
et dans la phrase ...The three-year partnership with the Louvre, which ends this fall, has increased the High's attendance and membership' Pouquoi y a-t-il une majuscule à High ?
* J'imagine que c'est sans doute la contraction de High Museum of Art in Atlanta, non ?
=> Ce partenariat de trois ans avec le Louvre, qui se termine cet automne, a augmenté le nombre de visiteurs et d'adhérents du Grand Musée des Arts d'Atlanta.

Quote:
Merci encore pour votre aide précieuse. J'aimerais vraiment améliorer mon niveau en traduction car j 'ai deux cours, un de thème et un de version...et bizarrement je suis même meilleure pour traduire un texte du français à l'anglais que de l'anglais au français...Je n'ai pas lu depuis des années en français car je lis beaucoup en anglais et je me rends compte que mon niveau de français est très insuffisant ! De plus on a également un cours de traduction en liaison et là du coup c'est ma mémoire qui me joue des tours!!
=> Tu sembles bien avoir mis le doigt sur le noeud du problème. Essaye donc de trouver du temps pour lire en français et les automatismes devraient te revenir sans peine. On n'oublie jamais totalement sa langue maternelle !
Keep up the good work!
__________________
"JRB"
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-16-2009, 12:22 PM   #5 (permalink)
Growing Member
 
Edelweiss25000's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Posts: 10
Edelweiss25000 is an unknown character at this point Edelweiss25000 is an unknown character at this point
Default

Merci encore !!

I'll try ;-)

une question un peu plus personnelle mais vous êtes français? anglais?
J'admire vraiment le travail des traducteurs, cela demande beaucoup de rigueur, ce qu'il me manque parfois.

Merci. Bonne journée
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-16-2009, 12:54 PM   #6 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,740
jierbe31 is a jewel in the rough jierbe31 is a jewel in the roughjierbe31 is a jewel in the rough jierbe31 is a jewel in the rough
Default

Quote:
Originally Posted by Edelweiss25000 View Post
Merci encore !!

I'll try ;-)

une question un peu plus personnelle mais vous êtes français? anglais?
J'admire vraiment le travail des traducteurs, cela demande beaucoup de rigueur, ce qu'il me manque parfois.

Merci. Bonne journée
C'est avec plaisir.
Je suis français 100% garanti d'origine.
Ce qui ne m'empêche pas d'aimer l'anglais ni de le pratiquer...
__________________
"JRB"
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-18-2009, 11:41 AM   #7 (permalink)
Growing Member
 
Edelweiss25000's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Posts: 10
Edelweiss25000 is an unknown character at this point Edelweiss25000 is an unknown character at this point
Default

Pour l'expression "engaged in his own form of shuttle diplomacy" je vous donne le contexte tout de même pour voir si la traduction que vous m avez donné reste adéquate :

"Michael Shapiro, the entrepreneurial director of the High Museum of Art in Atlanta, has spend a decade engaged in his own form of shuttle diplomacy."

"Michael Shapiro, le directeur audacieux du Grand Musée des Arts d'Atlanta s'est engagé depuis plus de dix ans dans sa propre forme de navettes diplomatiques."

?? Merci encore 1000 fois, bon dimanche!
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Translation help (English) : The international discussion forum : Besoin d'aide please por favor svp

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Agence de Traduction || Romana || Un parfum de fleurs || magasin en ligne (marques) || Realizzazione siti web || Medecine Forum || Votre parfums pour l'intérieur |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand