International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-14-2009, 09:36 AM   #1 (permalink)
Junior Member
 
reep's Avatar
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 3
reep is an unknown character at this point reep is an unknown character at this point
Default Need help for correction

Hi,

having a cover letter to do, to validate a case file concerning a semester in Korea, i was wondering if it could be possible that one of you have a look on it : telling me if there are aweful mistakes or not.

Thanks in advance.

K.

-----

Dear Sir or Madam,

I wish to apply for the KAIST Student Exchange Program for the semester of Summer 2010.

I am currently in my first year of studies in the Computer Sciences department of the University of Technology at Belfort-Montbéliard (France).

My interest for computering and sciences is one of the main reasons of my application. Indeed, fond of development for now 6 years (especially C, Shell and Php/MySQL) I have to admit that to have the chance to study in one of the most technophile country in the world is clearly exciting.

Moreover, being a fan of design and especially webdesign (I’ve developped my owned web agency) I can’t get out of my mind that Korea thanks to LG or Samsung has the best designers in the world, and it’s certainly due to something else than talent, I mean the specific korean culture which is completely different from our european one.

That’s why, the second main reason for this application is simply my passion for new cultures, new things. I have read a lot of things about Korea, and being currently learning the basics of the korean language and the linked culture, I have to readmit that to have the opportunity to, firstly, be in of the best asian university, I mean Kaist, and secondly to be in a foreign country so far away from France, is clearly thrilling.

Finally, having lived and worked in London for 2 months, this last summer, I think that following courses in english will not be a problem and will just remind me my courses of “Algorithmic and programming : level 2” of last semester, which was fully in english. Note that, the aim of this stay in London was to improve my english. In other words : prior to not taking over my enclosed English Language Proficiency Record, which was done one year ago and which is not really revealant of my current english level.

I hope sincerely, you will take into consideration my application.

I look forward to hearing from you.

Yours faithfully.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-14-2009, 07:04 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
smiles guy's Avatar
 
Join Date: Aug 2008
Posts: 412
smiles guy has a spectacular aura about smiles guy has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by reep View Post

Dear Sir or Madam,

I wish to apply for the KAIST Student Exchange Program for the summer semester of 2010.

I am currently in my first year of studies majoring in Computer Sciences at the University of Technology at Belfort-Montbéliard (France).

It is my my interests in the fields of computering and science that are behind the reasons of my application. Indeed, truely of development for the past 6 years (especially C, Shell and Php/MySQL) I am forced to admit that to have the chance to study in one of the most technophile nations in the world is clearly exciting.

Moreover, being a fan of design and especially webdesign (I’ve developped my owned web agency.) I can’t get out of my mind that Korea, thanks to LG and Samsung, has the best designers in the world. It is certainly due to something else other than talent, referring clearly to the korean culture, which is completely different from our european one.

That is why, the second reason for this application is simply my passion for new cultures and new things. I have read a lot of things about Korea and being that I am currently studying the basics of the korean language and its culture, I forced to once again assert that to be provided with an opportunity to study at one best asian universities, (cf. Kaist) and secondly, to be in a foreign nation so far away from France, is clearly thrilling.

Finally, having lived and worked in London this past summer for 2 months. I believe that following courses in english will not present a problem and will just remind me my courses of my last semester's courses in “2nd level Algorithmic and Programming” , which were completely taught in english. Kindly note that, the aim of this stay in London was to improve my english. In other words; Prior to your examination of my enclosed "english proficiency scores," bear in mind that they were obtained one year ago and are not truely representative of my current abilities in the language.

It is with great expecations that I have submitted to you my application for your consideration.

Please contact me at your earliest convenience

Yours Truely.
NB:
1) You have a major proble with run-on sentences and colon usage.
2) This is a professional letter. To this extent, you started off by NOT using contractions. Then began to use them at the mid-point of this correspondance.

In professional communications, you must adhear to the methodology of your commencement. Not doing so confers an impression to the reader that you "lack in intelligence." Therefore if you begin with a non-contraction such as "I have." Do NOT begin using "I've" later on in the letter.
__________________
Vive le Québec libre !
Je suis né Mi'kmaq/anglophone et Je mourrai francophone.
Je suis né au Québec et je suis donc, Québécois
Je suis français par droite et par choix.
Mon pays, c'est le Québec... Ce n'est pas le Canada
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-14-2009, 07:42 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
reep's Avatar
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 3
reep is an unknown character at this point reep is an unknown character at this point
Default

Thanks a lot "smiles guy" =)

Vu que vous semblez parler français, je me permets de vous répondre en français. Oui, je dois avouer que j'ai quelques problèmes avec les ":", c'est certainement dû au fait de toujours vouloir synthétiser mes emails, mes rapports, etc. J'en prends note.

Pour ce qui est des phrases à n'en plus finir, après relecture, je dois avouer que vous avez tout à fait raison.

Bref, un grand merci en tout cas, j'ai juste quelques questions supplémentaires concernant votre correction :

- "truely of development" > "truly of" est équivalent à "fond of" ? (je ne trouve cette expression nul part dans mon dictionnaire)

- "due to something else other than talent" > j'ai un peu de mal à comprendre l'intérêt du "other" ; il me semblait que pour dire "quelque chose d'autre", "something else" suffisait.

- "and being that I am currently studying the basics" > hum, comment traduisez vous le "being that" ? le "being currently studying" ne convenait-il pas ?

- Pour le reste : ok

Merci beaucoup dans tous les cas.

Bonne soirée,
K.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-15-2009, 10:25 AM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
smiles guy's Avatar
 
Join Date: Aug 2008
Posts: 412
smiles guy has a spectacular aura about smiles guy has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by reep View Post
Thanks a lot "smiles guy" =)


- "truely of development" > "truly of" est équivalent à "fond of" ? (je ne trouve cette expression nul part dans mon dictionnaire)


- "due to something else other than talent" > j'ai un peu de mal à comprendre l'intérêt du "other" ; il me semblait que pour dire "quelque chose d'autre", "something else" suffisait.

- "and being that I am currently studying the basics" > hum, comment traduisez vous le "being that" ? le "being currently studying" ne convenait-il pas ?

- Pour le reste : ok

Merci beaucoup dans tous les cas.

Bonne soirée,
K.
En fait,
C'est un problème que vos paroles n'étaient pas clair.
Donc c'était que des suppositions de ma part.
__________________
Vive le Québec libre !
Je suis né Mi'kmaq/anglophone et Je mourrai francophone.
Je suis né au Québec et je suis donc, Québécois
Je suis français par droite et par choix.
Mon pays, c'est le Québec... Ce n'est pas le Canada
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-15-2009, 08:40 PM   #5 (permalink)
Junior Member
 
reep's Avatar
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 3
reep is an unknown character at this point reep is an unknown character at this point
Default

Thanks a lot anyway =)
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-24-2009, 03:48 AM   #6 (permalink)
Senior Member
 
Jessierugg's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: Massachusetts, usa
Posts: 135
Jessierugg is an unknown character at this point Jessierugg is an unknown character at this point
Default

For your last questions: "truly of" is not the equivalent of "fond of". "Fond of is fine for what you want to say.

For "due to something else other than talent" Smiles Guy is right. "Due to something else than talant" does not sound right. You could say "Due to something other than talant" (although that could imply that they do not have talent) or you could say "due to something else than talant" "Due to something else in addition to talant" might sound the best

And "being currently studying" ne convenait-il pas ? No, it doesn't sound quite right. "Being that I am currently studying the basics" is correct

Also, "I am forced to admit" and "I forced to once again assert" does not sound right. You might change it to "I have to admit" and "I have to admit again" or "I must admit once again"
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Translation help (English) : The international discussion forum : Need help for correction

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Online Flash Games || Medecine Forum || Eau de parfum || Allemand || Traduction arabe francais || Traducteur Ligne || Discussion : forum, chat |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand