International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-02-2009, 06:06 PM   #1 (permalink)
Member
 
marie-p's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Location: In France
Posts: 712
marie-p is an unknown character at this point marie-p is an unknown character at this point
Smile Email destiné à une amie- Corrigez-moi

Bonjour,
J'envoie cet et email et ai passé beaucoup de temps pour le traduire. Oh que c'est dur! Je vous remercie à l'avance de vos conseils, suggestions et corrections. Marie-Paule.

e pensais à toi il y a peu de temps. Nous avons reçu une invitation du musée Mallraux pour l'inauguration d'une exposition intitulé 'Autour des études du ciel d'Eugène Boudin'. Nous irons ce samedi.
Depuis que nous sommes rentrés nous avons un temps ensoleillé, rien à voir avec ce que nous annonce la météo. Quel bel automne!
Je tiens à te remercier à nouveau, toi et Sid pour votre accueil et votre générosité. Nous avons encore de mal à oublier ces belles vacances. Nous montrons nos photos presque tous les jours, les amis et copains viennent prendre de nos nouvelles et regardent les photos de notre voyage.
Nous montrons nos photos presque tous les jours, les amis et copains viennent prendre de nos nouvelles et regardent les photos de notre voyage.

Mon agenda est d'un seul coup surchargé. Je me réserve tout de même du temps pour lire et me détendre. David a repris le travail. Nous verrons samedi après-midi Valentin et son petit frère chez ma belle-mère. Ils verront nos photos également.

Voilà les nouvelles,
je souhaite recevoir de bonnes nouvelles de Sid et et des filles,
Je t'embrasse,
M

I thought of you not long ago. We received an invitation of the museum Mallraux for the inauguration of an exhibition title ' Around the studies of Eugène Boudin's sky '. We shall go on Saturday. Since we returned we have a sunny weather, nothing to do with what the weather announced. What a beautiful autumn!
I am again anxious to thank you, you and Sid for your reception. We have difficulty in forgetting these good holidays.
We show our photos almost every day, our friends come to have our news and look at the photos of our journey.

My diary is overloaded just like that. I reserve a time all the same of time for reading and relaxing. David went back to work. We'll see on Saturday afternoon Valentin and his small brother Victor at my parents-in-law. They'll see our photos too.

Here are our news,
I hope receiving good news from Sid and your lovely daughter,
Love,
M
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-03-2009, 11:07 AM   #2 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,739
jierbe31 is a jewel in the rough jierbe31 is a jewel in the roughjierbe31 is a jewel in the rough jierbe31 is a jewel in the rough
Default

Dear Kathy,

I was thinking of you a short while ago. We received an invitation from the Malraux museum for the inauguration of an exhibition called 'Around the studies of Eugène Boudin's sky'. We shall go on Saturday.
Since we returned we have had a sunny weather, nothing to do with the weather forecast. What a beautiful autumn!
I am anxious to thank you again, you and Sid for your warm welcome and generosity. We won’t forget such good holidays.
We show our photos almost every day, particularly when our friends come to have news so they can get a pretty good idea of our journey.

All at once I have a crowded timetable. I keep some time for myself though to read and relax. David has resumed work. We'll see Valentin and his younger brother Victor at my parents-in-law’s on Saturday afternoon. They'll see our photos too.

Those are our news,
I wish I can get some good news of Sid and your lovely daughters,
Love,
M

Coucou M-P,

C'est du bon travail et je n'y ai apporté que quelques retouches.
Cependant à l'avenir, il serait préférable que tu écrives tes messages directement en anglais dans un esprit de défi. "Yes, you can do it". Par expérience, je sais que c'est plus facile à dire qu'à faire car cela suppose d'oublier momentanément sa langue maternelle pour essayer de penser dans la langue étrangère. Mais avec le temps et la persévérance, on peut espérer s'approcher de cet idéal que seuls les bilingues de naissance ou les experts sont sans doute à même d'atteindre. Mais il n'est pas interdit de rêver, pas vrai ?

Keep up the good work and all the very best,
JRB
__________________
"JRB"

Last edited by jierbe31; 10-03-2009 at 11:12 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-03-2009, 02:44 PM   #3 (permalink)
Member
 
marie-p's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Location: In France
Posts: 712
marie-p is an unknown character at this point marie-p is an unknown character at this point
Smile Merci beaucoup Jean

Bonjour,

Je tenterai de penser en anglais, il y aura sans doute des mots qui me manqueront. Je te promets d'essayer, c'est ainsi que je progresserai.

Merci pour tes corrections,
Bien à toi,
Marie-Paule.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Translation help (English) : The international discussion forum : Email destiné à une amie- Corrigez-moi

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traducteur en ligne || Online Flash Games || French dictionary || International Forum || Recettes de cuisine || Boucles d'oreilles || Eau de parfum |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand