|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Apr 2009
Posts: 16
GarciaPat is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
Je n'arrive pas à traduire : "Il semble que l'annonce des 800 salariés en chomage depuis ce matin pèse autant dans la décision de notre assureur que la dégradation des résultats financiers de la société". "It seems that the announcement of 800 workers unemployed since this morning ???? in our insurance company decision than the poor financial results of this Cie" Merci par avance pour l'aide apportée. Bonne soirée |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Great Member
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,739
jierbe31 is a jewel in the rough
jierbe31 is a jewel in the rough ![]() |
Bonjour,
Suggestion : "It seems that the announcement of 800 workers made redundant this morning carried as much weight on our insurance company decision than the poor financial results of the company". Il semble que l'on puisse employer la locution verbale "to carry weight" au sens figuré, un peu comme en français. Attends quand même l'avis des natives.
__________________
"JRB" |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Posts: 166
elizabeth 1 is an unknown character at this point
![]() |
It seems that the decision to accounce 800 redundancies this morning is as important as the poor financial results declared by our insurance company.
Il semble que l'annonce des 800 salariés en chomage depuis ce matin pèse autant dans la décision de notre assureur que la dégradation des résultats financiers de la société". |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Translation help (English) : The international discussion forum : Unemployement
|