|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Apr 2009
Posts: 16
GarciaPat is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
Je souhaite traduire "Actuellement, les créances clients pèsent 1000 K€" Est-il corrrect de dire "At the moment accounts receivable make up 1000 K€" "A première lecture, 250 k€ semblent être des créances à risque mais, en analysant les chiffres, uniquement 140K€ pourraient présenter un risque d'impayé" "250K€ appears as credit risk, but auditing figures,we really have 140 K€ non insured" Je n'arrive pas à exprimer plus fidèlement les phrases en Français... Merci par avance pour l'aide apportée. Cordialement |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Posts: 166
elizabeth 1 is an unknown character at this point
![]() |
"Actuellement, les créances clients pèsent 1000 K€"
Est-il corrrect de dire "At the moment accounts receivable make up 1000 K€" At the moment the outstanding debt amounts to K€1000 A première lecture, 250 K€ semblent être des créances à risque mais, en analysant les chiffres, uniquement 140K€ pourraient présenter un risque d'impayé" "250K€ appears as credit risk, but auditing figures,we really have 140 K€ non insured" When looking through the accounts, 250K€ appears as a credit risk, but after auditing only 140K€ risk to be unpayed. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Translation help (English) : The international discussion forum : Finance
|