International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-10-2005, 07:19 AM   #1 (permalink)
Just arrived
 
linda95's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 1
linda95 is an unknown character at this point linda95 is an unknown character at this point
Default une correction de ma presentation professionnelle svp

Pourriez vous me corriger car j'ai l'intention de passer à l'oral dessus pour l'examen . merci d'avance.


I have a day release vocational training in wholesale of raccord and robinetery which is named X and my second year I have done a day release vocational training in the company Y which is a small and medium sized company. Was create in 2001 this activity is wholesale fabric sale(vente de tissu en gros)we don't fabric but we manufactured them.

In my formation I discoverd a sector of activity I have acquired a specific skill suc as to answer the telephone,write and type letters,files etc....
Then my second year was enriching mastered skill ans communication tools such as I was in charge of accountancy I contact and inform customers.
I would say that is a very enriching experience for me.
I would like specialize me in accountancy for become chartered accountant.

J'aurais voulu plus detailler sur l'activité de l'entreprise en disant qu'elle ne vend pas des rouleaux de tissus mais les fabrique. C'est a dire elle achete le fil puis l'envoi chez son tricoteur, pui chez son teinturier qui les teint selon la demande des clients et puis nous recevons les tissus en rouleaux que nous vendons aux clients qui eux se chargent de creer des vetements.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-10-2005, 08:58 AM   #2 (permalink)
Member
 
bolamix's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Location: Geneva, Switzerland
Posts: 64
bolamix is an unknown character at this point bolamix is an unknown character at this point
Arrow Tentative...

Bonjour,
Qu'entends-tu par "day release vocational training"? Vocational training = formation continue si je ne m'abuse, mais "day release"...?

>> I have attended vocational training in a wholesale plumbing and links company named X. Then in my second year I have attended vocational training in a small company named Y. ["PME" ne peut pas être traduit littéralement dans ce cas -- peut-être "a small-to-medium-sized company"?] Created in 2001, Y deals in wholesale fabric, buying threads, then sending them to a knitting company, then in rolls to a dying [dyeing ?] company, which then sends them back to Y for selling to the final customers.
During my training I discovered new sectors of activity and acquired specific skills, such as answering phone calls for the company, writing and typing letters, filing documents, etc.
Then in my second year I developed these skills and added to them the use of communication tools. I was in charge of accountancy, in this position I contacted customers and kept them informed.
This experience was very enriching to me, and I would like to specialize in accountancy in order to become a chartered accountant.


Voilà j'espère que ça t'aidera; les autres, n'hésitez pas à me renvoyer à mon dico si je dis des bêtises ^^
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-10-2005, 09:36 AM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
MikeL's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 591
MikeL came out of the blue MikeL came out of the blue
Default

"Day release", c'est quand on s'absente de son travail pendant la journée, avec la permission de l'entreprise, pour suivre un cours de formation professionnelle.
"raccord"?? Normalement, on traduirait par "connection", mais ici je ne sais pas...
"In my second year I have attended": l'emploi du parfait implique qu'il s'agit de cette année présente; sinon, "I attended..."
une "dyeing company" vaut mieux qu'une "dying company"!
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-10-2005, 11:44 AM   #4 (permalink)
Member
 
bolamix's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Location: Geneva, Switzerland
Posts: 64
bolamix is an unknown character at this point bolamix is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by MikeL
"Day release", c'est quand on s'absente de son travail pendant la journée, avec la permission de l'entreprise, pour suivre un cours de formation professionnelle.
Merci, professionnelle la formation, pas "continue". Dans ce cas, "I have attended day-release vocational training..."

Quote:
Originally Posted by MikeL
"raccord"?? Normalement, on traduirait par "connection", mais ici je ne sais pas...
Vu le contexte ("raccord and robinetery"), je suppose qu'il s'agit de plomberie, d'où "links" (mais peut-être que "joints" irait aussi).
Quote:
Originally Posted by MikeL
"In my second year I have attended": l'emploi du parfait implique qu'il s'agit de cette année présente; sinon, "I attended..."
Je confirme, merci encore
Quote:
Originally Posted by MikeL
une "dyeing company" vaut mieux qu'une "dying company"!
Lol oui il me semblait bien
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-10-2005, 11:51 AM   #5 (permalink)
Junior
 
linda950's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Location: france
Posts: 3
linda950 is an unknown character at this point linda950 is an unknown character at this point
Default

je vous remercie de m'avoir aider pour ma presentation en anglais

Je voulais dire par a day vocational trainnig = une formation en alternance
je suis actuellement en 2eme de bts assistante de gestion en alternance.

Ma 1ere entreprise etait un grossiste de raccord et robinetterie c'est pourquoi j'ai du mal l'ecrire en anglais ca n'a pas la meme signification.

encore merci

Linda
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-10-2005, 12:01 PM   #6 (permalink)
Junior
 
linda950's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Location: france
Posts: 3
linda950 is an unknown character at this point linda950 is an unknown character at this point
Default certain mot à traduire svp

comment dit on

BTS assistante de gestion:

je me charge des papiers administratifs:

Les confectionneurs viennent s'approvisionner en rouleau de tissus pour leur fabrique de vetement.




Merci d'avance
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-10-2005, 01:25 PM   #7 (permalink)
Member
 
bolamix's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Location: Geneva, Switzerland
Posts: 64
bolamix is an unknown character at this point bolamix is an unknown character at this point
Default

BTS assistante de gestion: j'avoue mon ignorance, j'ai du mal avec les équivalences de diplômes... en plus ça change selon si ta présentation doit être en anglais US ou UK, et là chuis paumé

je me charge des papiers administratifs: I deal with the paperwork

Les confectionneurs viennent s'approvisionner en rouleau de tissus pour leur fabrique de vetement: clothes manufacturers come to get their supplies of fabric rolls from company Y
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM
Toutes destinations :: Combiné : Croisière + Séjour Grenadines (Ste Lucie, Union Is News Le tour du monde 0 01-21-2005 11:05 AM
Antilles :: Combiné : Croisière + Séjour Grenadines (Ste Lucie, Union Is News Le tour du monde 0 01-21-2005 11:05 AM
Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... News Le tour du monde 0 11-19-2004 02:29 PM
Besoin d'aide nimitz Tłumaczenia polski (Polish) 23 11-06-2004 11:04 PM

Translation help (English) : The international discussion forum : une correction de ma presentation professionnelle svp

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Medecine Forum || Eau de parfum || International forum || Discussion forum in English || Traduction arabe || Traducteur en ligne || Cours anglais Ligne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand