|
|
#1 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: Apr 2005
Posts: 1
linda95 is an unknown character at this point
![]() |
Pourriez vous me corriger car j'ai l'intention de passer à l'oral dessus pour l'examen . merci d'avance.
I have a day release vocational training in wholesale of raccord and robinetery which is named X and my second year I have done a day release vocational training in the company Y which is a small and medium sized company. Was create in 2001 this activity is wholesale fabric sale(vente de tissu en gros)we don't fabric but we manufactured them. In my formation I discoverd a sector of activity I have acquired a specific skill suc as to answer the telephone,write and type letters,files etc.... Then my second year was enriching mastered skill ans communication tools such as I was in charge of accountancy I contact and inform customers. I would say that is a very enriching experience for me. I would like specialize me in accountancy for become chartered accountant. J'aurais voulu plus detailler sur l'activité de l'entreprise en disant qu'elle ne vend pas des rouleaux de tissus mais les fabrique. C'est a dire elle achete le fil puis l'envoi chez son tricoteur, pui chez son teinturier qui les teint selon la demande des clients et puis nous recevons les tissus en rouleaux que nous vendons aux clients qui eux se chargent de creer des vetements. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Member
Join Date: Apr 2005
Location: Geneva, Switzerland
Posts: 64
bolamix is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
Qu'entends-tu par "day release vocational training"? Vocational training = formation continue si je ne m'abuse, mais "day release"...? >> I have attended vocational training in a wholesale plumbing and links company named X. Then in my second year I have attended vocational training in a small company named Y. ["PME" ne peut pas être traduit littéralement dans ce cas -- peut-être "a small-to-medium-sized company"?] Created in 2001, Y deals in wholesale fabric, buying threads, then sending them to a knitting company, then in rolls to a dying [dyeing ?] company, which then sends them back to Y for selling to the final customers. During my training I discovered new sectors of activity and acquired specific skills, such as answering phone calls for the company, writing and typing letters, filing documents, etc. Then in my second year I developed these skills and added to them the use of communication tools. I was in charge of accountancy, in this position I contacted customers and kept them informed. This experience was very enriching to me, and I would like to specialize in accountancy in order to become a chartered accountant. Voilà j'espère que ça t'aidera; les autres, n'hésitez pas à me renvoyer à mon dico si je dis des bêtises ^^ |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 591
MikeL came out of the blue
![]() |
"Day release", c'est quand on s'absente de son travail pendant la journée, avec la permission de l'entreprise, pour suivre un cours de formation professionnelle.
"raccord"?? Normalement, on traduirait par "connection", mais ici je ne sais pas... "In my second year I have attended": l'emploi du parfait implique qu'il s'agit de cette année présente; sinon, "I attended..." une "dyeing company" vaut mieux qu'une "dying company"! |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | ||||
|
Member
Join Date: Apr 2005
Location: Geneva, Switzerland
Posts: 64
bolamix is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
Quote:
Quote:
![]() Quote:
![]() |
||||
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Apr 2005
Location: france
Posts: 3
linda950 is an unknown character at this point
![]() |
je vous remercie de m'avoir aider pour ma presentation en anglais
![]() Je voulais dire par a day vocational trainnig = une formation en alternance je suis actuellement en 2eme de bts assistante de gestion en alternance. Ma 1ere entreprise etait un grossiste de raccord et robinetterie c'est pourquoi j'ai du mal l'ecrire en anglais ca n'a pas la meme signification. encore merci Linda |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Apr 2005
Location: france
Posts: 3
linda950 is an unknown character at this point
![]() |
comment dit on BTS assistante de gestion: je me charge des papiers administratifs: Les confectionneurs viennent s'approvisionner en rouleau de tissus pour leur fabrique de vetement. Merci d'avance ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Member
Join Date: Apr 2005
Location: Geneva, Switzerland
Posts: 64
bolamix is an unknown character at this point
![]() |
BTS assistante de gestion: j'avoue mon ignorance, j'ai du mal avec les équivalences de diplômes... en plus ça change selon si ta présentation doit être en anglais US ou UK, et là chuis paumé
je me charge des papiers administratifs: I deal with the paperwork Les confectionneurs viennent s'approvisionner en rouleau de tissus pour leur fabrique de vetement: clothes manufacturers come to get their supplies of fabric rolls from company Y |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
| Toutes destinations :: Combiné : Croisière + Séjour Grenadines (Ste Lucie, Union Is | News | Le tour du monde | 0 | 01-21-2005 11:05 AM |
| Antilles :: Combiné : Croisière + Séjour Grenadines (Ste Lucie, Union Is | News | Le tour du monde | 0 | 01-21-2005 11:05 AM |
| Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... | News | Le tour du monde | 0 | 11-19-2004 02:29 PM |
| Besoin d'aide | nimitz | Tłumaczenia polski (Polish) | 23 | 11-06-2004 11:04 PM |
|
Translation help (English) : The international discussion forum : une correction de ma presentation professionnelle svp
|