International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-30-2004, 05:46 PM   #1 (permalink)
Junior
 
Pekish's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Posts: 13
Pekish is an unknown character at this point Pekish is an unknown character at this point
Default

Hi, I am a French young tranlator who has problems with my dissertation degree. it's a translation of a book about the role of the media in US.
Here is the extract of the text:
"Preparedness assumes that the US could have prevented the tragedy. If the country was unprepared, then someone here, presumably the government, is at least partly accountable for the deaths of september 11."
And, immediately coming after this, the sentence that I don't really get:
"And, as Shanto Iyengar demonstrates in Is Anyone responsible?, by imputing responsibility the media describe the political order, detailing who should do what, who gets credits when things go right, and who deserves blame when they go wrong."
It seems to me that it lacks some "to" or some "for", and some verb...
Would you explain this sentence to me? That would be adorable....

Thank you by advance!!!
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-03-2004, 05:04 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
jackspeese's Avatar
 
Join Date: Mar 2004
Posts: 497
jackspeese is on a distinguished road jackspeese is on a distinguished road
Default

I think it's correct as is...en y imputant a quelqu'un la coupabilite, le media decrit l'ordre politique, ....
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-03-2004, 05:16 PM   #3 (permalink)
Junior
 
Pekish's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Posts: 13
Pekish is an unknown character at this point Pekish is an unknown character at this point
Default

Thanks!
But still: who is "quelqu'un?" Is it correct if I translate laike..."et, comme le démontre Shanto Iyengar, les médias ont aussi une responsabilité en décrivant l'ordre politique...."??
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-03-2004, 10:03 PM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
jackspeese's Avatar
 
Join Date: Mar 2004
Posts: 497
jackspeese is on a distinguished road jackspeese is on a distinguished road
Default

Ce phrase est bougrement difficile, meme pour les anlophones natives...mais je crois que le sens de ce phrase est le suivant: c'est le media qui impute aux politiciens, le president, le militaire, etc. etc. la coupabilite pour 9-11, et en faisant ca c'est donc le media qui decrit l'ordre politique, ca veut dire, c'est le media qui a une influence puissante sur les opinions populaires, qu'on juge les politiciens, le president, etc. selon les choses qu'on lit aux journaux ou qu'on entend aux nouvelles, par example, si le media decrit un tel politicien d'une maniere favorable ou defavorable, la plus part de citoyens le jugerait au meme facon.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-04-2004, 01:19 PM   #5 (permalink)
Junior
 
Pekish's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Posts: 13
Pekish is an unknown character at this point Pekish is an unknown character at this point
Default

Salut jackspeese!


C'est plutôt effrayant car je me rends compte que vous êtes tous comme moi, anglais comme français qui me répondent: plus on pense a cette phrase, et moins on est sûr de ce qu'elle veut dire....

Alors voila ma nouvelle traduction du passage:

"Coupable aussi, comme le démontre Shanto Iyengar dans son ouvrage Is Anyone Responsible ?68, pour les médias qui décrivent l’ordre politique, détaillant qui devrait faire quoi, qui récolte des points quand les choses vont bien, et qui doit être puni quand ça va mal. "

Alors, mieux, moins bien que la traduction plus haut????
Verdict svp.... (le suspens est intolérable, et je dosi rendre mon mémoire...vendredi)
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-04-2004, 01:21 PM   #6 (permalink)
Junior
 
Pekish's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Posts: 13
Pekish is an unknown character at this point Pekish is an unknown character at this point
Default

ops!
Sorry, j'ai oublié d'inclure la phrase d'avant qui marque la transition...

alors:
"Ce manque de préparation supposait que les Etats-Unis aurait pu éviter la tragédie. Si le pays n’était pas préparé, alors quelqu’un, sans doute le gouvernement est, du moins en partie, responsable des disparus du 11 septembre. Coupable aussi, comme le démontre Shanto Iyengar dans son ouvrage Is Anyone Responsible ?6, pour les médias qui décrivent l’ordre politique, détaillant qui devrait faire quoi, qui récolte des points quand les choses vont bien, et qui doit être puni quand ça va mal. "
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-04-2004, 02:11 PM   #7 (permalink)
International Forum Fan
 
jackspeese's Avatar
 
Join Date: Mar 2004
Posts: 497
jackspeese is on a distinguished road jackspeese is on a distinguished road
Default

"Ce manque de préparation supposait que les Etats-Unis aurait pu éviter la tragédie. Si le pays n’était pas préparé, alors quelqu’un, sans doute le gouvernement est, du moins en partie, responsable des disparus du 11 septembre. Comme le démontre Shanto Iyengar dans son ouvrage Is Anyone Responsible ?6, ce sont les médias, en disant/pretendant qu'il ya une coupabilite, qui décrivent par consequent l’ordre politique, détaillant qui devrait faire quoi, qui récolte des points quand les choses vont bien, et qui doit être puni quand ça va mal. "
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Translation help (English) : The international discussion forum : please explain this to me!!!

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Cours anglais Ligne || Petites annonces || Traducteur Ligne || Online Flash Games || Au bon parfum || Ambiance parfum || Free translation |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand