International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-03-2009, 11:11 PM   #1 (permalink)
Member
 
miss59's Avatar
 
Join Date: Nov 2008
Posts: 31
miss59 is an unknown character at this point miss59 is an unknown character at this point
Smile correction français -anglais

Bonjour à tous ! j'aurais besoin de votre aide pour une petite correction vu que malheureusement je ne suis pas très forte en anglais (mais bon j'essaye )
je vous poste mes textes en anglais :

que voici :

Six children bore when they saw a man with a multitude of balloon but when he come they saw his horrible face then He obliged them to take a balloon Then the children stoped in the sky and saw a man to kiss a young girl by force then they slowed down and saw a man who seemed different the others who to surround him . Next of hatred they (they have to him ?)
they produced pins into the flesh then the balloon advanced and they saw a man who seemed happy surrounded of people who cried because hedied then they fell and were exactly at the place that they were at the beginning of the stor but they were adults


2 ) The topics principal of this story are in abstract way the rape (because is surely what is going to arrived at the young girl in the street of the first vision) the intolerance and violence (for the man of the second vision), the death (for the third vision), the suffering and the passagein the grown-up age



avec la traduction de ce que je voulais dire en français :


six enfants s'ennuient quand ils virent un homme avec une multitude de
ballons mais quand il se rapprocha ils virent son horrible visage puis il les obligea a prendre un ballon
puis les enfants décolèrent dans le ciel et virent un homme saisir une jeune fille et l'embrasser de force puis ils ralentirent encore et virent un homme qui semblait différent des autres qui l'encercler puis de haineil lui ont enfoncé des "pins" dans le corps puis le ballon avança et il virent un homme qui semblait heureux entouré de gens qui pleuraient car il était mort puis ils tombèrent et étaient exactement a l'endroit qu'ils étaient au début de l'histoire mais ils étaient adultes


Les thèmes principales de cette nouvelle sont de manière abstraite le viol (car c'est surement ce qui va arrivé à la jeune fille dans la rue de la première vision) l'intolerence et la violence (pour l'homme de la deuxième vision) , la mort (pour la troisième vision) , la souffrance et le passage à l'age adulte


voila je vous remercie d'avance et j'espère n'avoir pas fais trop de fautes

Last edited by miss59; 05-03-2009 at 11:46 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-05-2009, 08:20 PM   #2 (permalink)
Member
 
dd-lang's Avatar
 
Join Date: Jan 2009
Posts: 46
dd-lang has a spectacular aura about dd-lang has a spectacular aura about
Default

Salut miss59 !
Je te propose une traduction de ton texte. J'éspère ne pas avoir trahi le sens que tu lui avais donné (j'ai cherché une traduction la plus proche possible de l'original) et surtout ne pas avoir commis de faute... Si quelqu'un d'autre à une correction à apporter, elle est la bienvenue !

Six children were getting bored when they saw a man with a multitude of balloons.
But as he came closer, they saw his horrible face.
Then, he obliged them to take a balloon.
Then, the children took off and flew through the sky where they saw a man grab a young girl and kiss her by force.
Then they slew down and saw a man who looked different from the men who were surrounding him.
Then, with hatred, they punched him all over.
Then the balloon went further and they saw a man who seemed happy.
Around him, people were crying because he was dead.
Then, they fell and landed at the very same place where they were at the beginning of the story, only they were adults now.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Translation help (English) : The international discussion forum : correction français -anglais

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Google Traduction || Eau de parfum || Ambiance parfum || Ogłoszenia drobne || Online Flash Games || vélo électrique || Eau fraiche |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand