International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-01-2009, 07:08 PM   #1 (permalink)
International Forum Fan
 
Lucydelsol's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 295
Lucydelsol is a glorious beacon of light Lucydelsol is a glorious beacon of lightLucydelsol is a glorious beacon of light Lucydelsol is a glorious beacon of light
Default Trois mots/expressions à traduire, merci !

Bonjour !

Ce sont des termes de couture qui indiquent non pas une partie de vêtement, mais une partie du corps, et mes dictionnaires ne veulent rien savoir

Si quelqu'un pouvait m'aider ce serait très sympa, merci d'avance

-Across Front (Yoke)
-Skirt waist → taille basse ???
-Armscye → cela a à voir avec le bras et peut-être avec l'emmanchure qui se dit "armshole" ? Mais... mystère !

A bientôt !
Lucy.
__________________
One for all, and all for one ! Un pour tous, tous pour un ! Tutti per uno, uno per tutti !
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-01-2009, 08:01 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 5,287
Blog Entries: 1
anarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to behold
Default

Quote:
Originally Posted by Lucydelsol View Post
Bonjour !

Ce sont des termes de couture qui indiquent non pas une partie de vêtement, mais une partie du corps, et mes dictionnaires ne veulent rien savoir

Si quelqu'un pouvait m'aider ce serait très sympa, merci d'avance

-Across Front (Yoke)
-Skirt waist → taille basse ???
-Armscye → cela a à voir avec le bras et peut-être avec l'emmanchure qui se dit "armshole" ? Mais... mystère !

A bientôt !
Lucy.
"Across Front (Yoke)" fronce ou pince sur le devant


"Armscye" pour moi c'est emmanchure

"Skirt waist" la taille (pas la dimension) d'une jupe, la pièce de tissu s'y rapportant
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-02-2009, 03:53 PM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
Lucydelsol's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 295
Lucydelsol is a glorious beacon of light Lucydelsol is a glorious beacon of lightLucydelsol is a glorious beacon of light Lucydelsol is a glorious beacon of light
Thumbs up

Grand merci, anarvorig !
__________________
One for all, and all for one ! Un pour tous, tous pour un ! Tutti per uno, uno per tutti !
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Translation help (English) : The international discussion forum : Trois mots/expressions à traduire, merci !

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Realizzazione siti web || Discussion || Google Traduction || Un parfum de fleurs || Discussion forum in English || Traduction arabe francais || Forum de discussion |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand