International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-08-2007, 07:31 AM   #15 (permalink)
Senior Member
 
une tcheque's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 114
une tcheque is learning to walk une tcheque is learning to walk
Send a message via ICQ to une tcheque
Default

Quote:
Originally Posted by nechtiac View Post
Skôr "Si elle veut...., tu gagneras". Aspoň podľa mňa... Lebo "voulais" si vyžaduje podmieňovací spôsob, teda "gagnerais" > "Si elle voulait..., tu gagnerais", ale to už neni to isté.
Aha... jsem to asi nějak překombinovala Díky za upozornění
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-12-2007, 06:12 PM   #16 (permalink)
Junior
 
ewoud's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Posts: 22
ewoud is an unknown character at this point ewoud is an unknown character at this point
Default

je sais pas qu'est-ce vous avez dit en slovac, mais un petite message a une tcheque: j'ai gagné! Merci, d'etre positive
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-13-2007, 05:22 AM   #17 (permalink)
Senior Member
 
une tcheque's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 114
une tcheque is learning to walk une tcheque is learning to walk
Send a message via ICQ to une tcheque
Default

Quote:
Originally Posted by ewoud View Post
je sais pas qu'est-ce vous avez dit en slovac, mais un petite message a une tcheque: j'ai gagné! Merci, d'etre positive
C´est une bonne nouvelle Alors soyez heureux ensemble
Et si tu voudrai traduire quelque chose pour faire plaisir a ta chérie, nous t´aiderions, n´est-ce pas, Nechtiac?

Nechtiac: Cette phrase conditionelle, c´est bien écrite?

Ewoud: c´était une lecon de francais pour moi, Nechtias m´a expliqué en slovaque comment créer bien une phrase conditionelle...
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-13-2007, 07:36 AM   #18 (permalink)
Tam...
 
nechtiac's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: Tam, kde líšky dávajú dobrú noc
Posts: 212
nechtiac is on a distinguished road nechtiac is on a distinguished road
Default

J'ai expliqué, mais tu ne dois pas croire tout ce que je dis, je ne suis pas infaillible.

"Si tu voulais... nous t'aiderions" > comme plus haut: imparfait + conditionnel présent

Koukni tady: Conditionnel présent (si plus imparfait)

Félicitations pour avoir séduit cette jeune demoiselle Et évidemment que nous traduirons avec plaisir...
__________________
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-13-2007, 07:44 AM   #19 (permalink)
Senior Member
 
une tcheque's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 114
une tcheque is learning to walk une tcheque is learning to walk
Send a message via ICQ to une tcheque
Default

Asi to budu muset ještě nastudovat, protože mi to evidentně vůbec nejde Problém je, že mým současným "profesorem" je Tunisan... a ten se mnou běžně rozpráví v infinitivech
Tak děkuji za další lekci a hezký den
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-26-2007, 06:18 PM   #20 (permalink)
Junior
 
ewoud's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Posts: 22
ewoud is an unknown character at this point ewoud is an unknown character at this point
Default

Salut! Est-ce que possible de traduire une autre petite phrase?

"Je to velke a mile co je to?"

merci!
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-27-2007, 09:07 AM   #21 (permalink)
Senior Member
 
une tcheque's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 114
une tcheque is learning to walk une tcheque is learning to walk
Send a message via ICQ to une tcheque
Default

Quote:
Originally Posted by ewoud View Post
Salut! Est-ce que possible de traduire une autre petite phrase?

"Je to velke a mile co je to?"

merci!
Bonjour
Voila: C´est grand et gentil (ou mignon), qu´est-ce que c´est?
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Preklad do/z Slovenčiny (Slovak) : The international discussion forum : Another translation to english or french please

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Un parfum de liberté || Discussion : forum, chat || Free translation || Discussion || Traducteur Ligne || Un parfum de fleurs || Warszawa Mieszkanie |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand