International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-05-2007, 05:34 PM   #8 (permalink)
Junior
 
ewoud's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Posts: 22
ewoud is an unknown character at this point ewoud is an unknown character at this point
Default

C'est pas gentil de parler Slovac entre-eux

"Mýliš sa... Je to síce pekné, ale nič viac. Môj názor"

Ca veux-dire quoi?
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-05-2007, 08:23 PM   #9 (permalink)
Tam...
 
nechtiac's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: Tam, kde líšky dávajú dobrú noc
Posts: 212
nechtiac is on a distinguished road nechtiac is on a distinguished road
Default

Excuse-moi, mais j'étais pessimiste, alors je préférais lui dire en slovaque pour ne pas t'embęter
Je disais que sa vision de l'amour est belle, mais rien de plus (sous-entendu que ce n'est qu'une vision et pas une réalité)
__________________
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-06-2007, 05:55 AM   #10 (permalink)
Senior Member
 
une tcheque's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 115
une tcheque is learning to walk une tcheque is learning to walk
Send a message via ICQ to une tcheque
Default

Toto vše je věc názoru a zcela individuální... a vůbec jsem nekonstatovala, že je v tom něco víc, ale použila jsem podmínkovou větu (teda jestli se mi to dobře povedlo )

Je veux dire que tout est tres individuel et a cause de ce que je suis plus optimiste que pessimiste je vois des chauses plus éclairées et pour les relations il faut donner des espoirs, pas du tout les prendre... Mais c´est seulement mon avis, en plus exprimé en francais qui n´est pas du tout ma langue maternelle.
Bonne journée
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-06-2007, 03:39 PM   #11 (permalink)
Tam...
 
nechtiac's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: Tam, kde líšky dávajú dobrú noc
Posts: 212
nechtiac is on a distinguished road nechtiac is on a distinguished road
Default

Použila si budúci čas Inak súhlasím s Tebou. Chcel som Ťa len hecovať...
__________________
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-07-2007, 11:01 AM   #12 (permalink)
Brand New Member
 
mimic's Avatar
 
Join Date: Nov 2007
Posts: 1
mimic is an unknown character at this point mimic is an unknown character at this point
Default Someone can help me to translate in french or english, please ?

Ustne,nespoznala som dva nastoje,ale daval mi viac otazok,a celkom dobre.Len som mala pocit,ze sa neviem vykoktat.Uz je to za mnou,a uz to nezmenim,musim cakat na vysledok az do 14/10.No uvidime....
Merci d'avance.
Thanks.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-08-2007, 07:14 AM   #13 (permalink)
Senior Member
 
une tcheque's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 115
une tcheque is learning to walk une tcheque is learning to walk
Send a message via ICQ to une tcheque
Default

Quote:
Originally Posted by nechtiac View Post
Použila si budúci čas Inak súhlasím s Tebou. Chcel som Ťa len hecovať...
takhle mě učili podmínkové věty:

s´il fait beau, je sortirai (když bude hezky půjdu ven)
přítomný čas - budoucí čas

a podle toho vzoru byla tahle věta:

si elle voulait te communiquer plus que cette verité que l´amour est une chose tres cher et magnifique, tu gagneras
jestli ti chtěla sdělít víc..., vyhraješ

nebo se pletu?
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-08-2007, 07:25 AM   #14 (permalink)
Tam...
 
nechtiac's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: Tam, kde líšky dávajú dobrú noc
Posts: 212
nechtiac is on a distinguished road nechtiac is on a distinguished road
Default

Skôr "Si elle veut...., tu gagneras". Aspoň podľa mňa... Lebo "voulais" si vyžaduje podmieňovací spôsob, teda "gagnerais" > "Si elle voulait..., tu gagnerais", ale to už neni to isté.
__________________
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Preklad do/z Slovenčiny (Slovak) : The international discussion forum : Another translation to english or french please

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Discussion || Traducteur en ligne || Boucles d'oreilles || Realizzazione siti web || magasin en ligne (marques) || Discussion : forum, chat || mieszkanie warszawie |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand