International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-26-2006, 12:05 PM   #1 (permalink)
Just arrived
 
BERKAY's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 6
BERKAY is an unknown character at this point BERKAY is an unknown character at this point
Default traduction technique

Bonjour a toutes et a tous

Merci de me traduire les mots techniques suivants

SKRUTKA
NETOLEROVANE ROZMERY
NOZOV ROZMER
POLOTOVAR
MATER KONECNY
MATER VYCHODZI
SKUPINA

Ces mots proviennes d'un plan de pièce

Merci de votre aide
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-26-2006, 02:59 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
marielameche's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 1,066
marielameche is just really nice marielameche is just really nicemarielameche is just really nice marielameche is just really nice
Default

salut,
je ne comprends pas tout mais voila déjà quelques indications si ça peut t'aider

SKRUTKA vis
NETOLEROVANE ROZMERY tailles non tolérées
NOZOV ROZMER taille des couteaux
POLOTOVAR produit semi-fini
MATER KONECNY matériel, produit (?) final
MATER VYCHODZI sortie du matériel, produit (?)
SKUPINA lot / paquet/ tas
__________________
Vêtements créateur / Designer clothes : www.poupees-perdues.com

Last edited by marielameche; 10-26-2006 at 03:04 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-26-2006, 03:22 PM   #3 (permalink)
Just arrived
 
BERKAY's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 6
BERKAY is an unknown character at this point BERKAY is an unknown character at this point
Default

Merci tout plein c'est deja beaucoup
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-02-2006, 03:28 PM   #4 (permalink)
Just arrived
 
BERKAY's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 6
BERKAY is an unknown character at this point BERKAY is an unknown character at this point
Default Traduction technique

Bonjour a toutes et a tous

Merci de me traduire du slovak en français la phrase suivant

Cette est issue d'un plan de pièce

1)OTVOR PRE KOLIK V NOSNEJ MATICI PO ROZPICHNUTI ZVACSIT NA Ø 8.5

2) MIESTO PRE MERANIE TVRDOSTI

D'avance merci
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-02-2006, 03:39 PM   #5 (permalink)
Super Moderator
 
marielameche's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 1,066
marielameche is just really nice marielameche is just really nicemarielameche is just really nice marielameche is just really nice
Default

bonjour
la première je comprends pas (le début c'est quelquechose comme "ouverture pour (?) dans la matrice (installée?).........) , la deuxieme je pense que c'est "endroit pour mesurer la dureté"
__________________
Vêtements créateur / Designer clothes : www.poupees-perdues.com
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-02-2006, 03:47 PM   #6 (permalink)
Just arrived
 
BERKAY's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 6
BERKAY is an unknown character at this point BERKAY is an unknown character at this point
Default

Merci je vais me debrouiller avec ta traduction
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-05-2006, 07:26 PM   #7 (permalink)
Tam...
 
nechtiac's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: Tam, kde líšky dávajú dobrú noc
Posts: 212
nechtiac is on a distinguished road nechtiac is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by BERKAY View Post
Bonjour a toutes et a tous

Merci de me traduire du slovak en français la phrase suivant

Cette est issue d'un plan de pièce

1)OTVOR PRE KOLIK V NOSNEJ MATICI PO ROZPICHNUTI ZVACSIT NA Ø 8.5

2) MIESTO PRE MERANIE TVRDOSTI

D'avance merci
Ouah....

1) Orifice pour la cheville dans l'écrou porteur, après le trouage agrandir à 8,5

2) Marie a bien traduit
__________________
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Preklad do/z Slovenčiny (Slovak) : The international discussion forum : traduction technique

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Zidane || vélo électrique || Traducteur Ligne || Ogłoszenia drobne || Traduction arabe || Romana || Discussion : forum, chat |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand