|
|
#8 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Nov 2004
Posts: 465
![]() |
Hi Dan,
i'll translate your letter: Brangiausia Enrika, Sveika grazuole! labai tau aciu uz atsakyma, buvo nuostabu isgirsti apie tave. Prasau rasyk man kiek tik nori ir ka tik nori, as buvau uztikrintas kad mums visada pades susisneketi tavo gimtaja kalba, su salyga, kad tai bus nuosirdu. Labai dziaugiuosi girdedamas, kad tu laiminga savo salyje, tik noreciau buti tenai kartu su tavimi.KAdanors. Tik pazadek parsivezti nuotrauku. NEgaliu sulaukti, kol pamatysiu tavo besisypsanti veida ir ziursiu i svytincias akis. JAu greitai, tikiuosi. Gavoju apie tave kiekviena diena, paprastos mzos detales vercia mane taip daryti. Turejau daug laiko pasivaiksciojimams ir kaip tu pasakytum 'ejau i savo maza pasauleli'. Bet nematau nieko bloga svajonese. Turiu tau pora siurprizu, kai grisi.Tikiuosi tau patiks, jei viskas klosis gerai , esu tikras kad tau patiks. O dabar jau eik, bet as tau vel greitai parasysiu. Daug meiles.....Dan. here you go! alma |
| (Offline) |
|
|
|
#10 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Apr 2006
Location: Colorado, U.S.A.
Posts: 29
![]() |
Please help me with this translation,
How can I say to you what I truly feel, when the ones who came before me used these same words to take advantage and abuse you. I can see the hurt and fear in your eyes when we sit and talk about the dark days of our pasts, and hope for bright times in our future. In a perfect world we would laugh and smile, and shed tears of joy onto each others warm cheeks. We would live in this world, with no pain, no fear no regret. We'd have faith in the moon, that it would always be full, and burn an endless fire in our eyes. But for now we must live in the past, and look forward to the future, and trust the stars to shine light upon our hearts. For our day will come when we can love without worry of sorrow, from the words and the actions of the people we call loved ones. Aciu,..........Dan |
| (Offline) |
|
|
|
#11 (permalink) |
|
Member
|
Hello
. it's very poetic and in most cases difficult to express everything right, i did my best. maybe someone will try to make some suggestions...Kaip galiu as apsakyt, ka jauciu savoj sirdy, jei tie, kurie atejo pries mane, kalbejo tuos pacius zodzius, kad tik iskaudintu tave. Matau ta skausma, baime tavo akyse, kai sedim, snekam apie senas, tamsias dienas, bet juk mes tikim sviesia ateitim... Mes ten sypsotumes ir juoktumes, o dziaugsmo asaros teketu mums per skruostus. Gyventume pasauly, kurs yra be skausmo, baimes, be apgaules. Istikimybe mes prisieksim menulio menesienoj, ir degs per amzius akyse sviesa... O juk dabar gyvenam praeity. I ateit mes zvelgiam su viltim, pasitikek zvaigzdem, kurios virs musu sviecia danguje. Isaus toji diena, kai mes mylesim vienas kita be liudesio kancios, o zodis ir darbai suvienys mus meilei amzinai Prasom (you're welcome)
__________________
|
| (Offline) |
|
|
|
#12 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Nov 2004
Posts: 465
![]() |
Hi!
thanks, rijikas for translation, you made it into a real poem. Well if flaver doesn't mind....Just one thing: in the last sentence there is nothing written about 'amzina meile'. So i suggest we stick to reality. But here is a probelm i don't really know what flaver wanted to say with the second part of the last sentence... Is it that the cause of sorrow, was what the people you called loved ones say? And you'd like to stop worrying about that...please explain. sorry if i understood it wrong.. |
| (Offline) |
|
|
|
#14 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Apr 2006
Location: Colorado, U.S.A.
Posts: 29
![]() |
First of all, many thanks to both of you for your kind words and continued help. I was trying to say in fewer words "we would not worry about any pain a lover or family may cause". I truly appreciate the commitment to the acuracy of your translations. That is why I keep returning to this very helpful forum. Thank you again.
Aciu........Dan |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| demande traduction mail russe -> français | bookick | Russian Translation - Pусский переk | 2 | 06-25-2010 10:07 AM |
| demande traduction mail russe -> français | bookick | Russian Translation - Pусский переk | 1 | 01-31-2006 07:41 PM |
| un mail, du vietnamien au français... | marjolayne | Việt Nam dịch thuật học (Vietnamese) | 1 | 10-16-2005 10:43 PM |
| Mail de mon éventuelle copine | chaise | Tłumaczenia polski (Polish) | 15 | 06-09-2005 06:37 PM |
| Traduction d'un mail | K-a-t-a-n-a | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 1 | 11-03-2004 06:32 PM |
|
Lietuviu kalba (Lithuanian) : The international discussion forum : Help with an e-mail
|