|
|
#141 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: May 2009
Posts: 18
Lith is an unknown character at this point
![]() |
"...Is the second one even better than "Nekiškite galvos pro langą!" ? ..."
This one sounds better. Also possible "Nelįskite į išorę", "Nekiškite galvos į išorę", especially if it is about the train (or any other wehicle), and if it's about the building "... pro langą" is better. |
| (Offline) |
|
|
|
#142 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Oct 2009
Posts: 7
Pauro is an unknown character at this point
![]() |
Right, it's about a train but it also has "langos"
![]() Maybe then "Nelįskite į išorę pro langą!" ? You'd recommend to put "Nekiškite galvos" instead of "nelįskite", or both would do more or less? My target was to make it shorter though...
|
| (Offline) |
|
|
|
#143 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: May 2009
Posts: 18
Lith is an unknown character at this point
![]() |
I think the best ones are "Nelįskite į išorę", "Nekiškite galvos į išorę", even "Neišsikiškite į išorę". Though the latter may be not correct, as it's a direct translation from russian "ne vysovyvat'sia", that was a common writting during soviet times (not because of that, but because it may be not proper expression in LT, i just don't know it now exactly). And that russian word always was improved in one or other way (by erasing "ne" - then "stick out" remains, or just leaving "...sov...a", it means "owl", etc...).
So that "sticking out" always associates with anything except the warning :D. Train also has windows, but the reason of the warning is to avoid "lįsti į išorę", no matter whether it is a window, or a hole or something else, so the warning stress "nekišti", "neišsikišti" then. And if you indicate "langas", then it immediately associates with something crawling out or sticking out thru the window's hole . It would be ok too, but it's ridiculous .
|
| (Offline) |
|
|
|
#144 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Oct 2009
Posts: 7
Pauro is an unknown character at this point
![]() |
I see what you mean, but "langa" is necessary for me to be there. You can lean out of some other things, like a balcony etc.... I like your suggestion with "į išorę" but if it comes together with "pro langą", I guess it's not really necessary? How about "Nelįskite į langą"?
![]() Well, let's choose the final version. Which is number one in your opinion? |
| (Offline) |
|
|
|
#145 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: May 2009
Posts: 18
Lith is an unknown character at this point
![]() |
Either "... į išorę" or "... pro langą" (not "į langą"). No need for both (išorė and langas) in the same sentence, if you're inside then the other side would be "išorė" anyway. If you necessary need to indicate the window - then "nelįskite pro langą", it's short and simple. Same about "Nelįskite į išorę". Not much difference, perhaps no difference at all. "Nelįskite" sounds better than "Neišsikiškite".
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Lithuanian to English translation please | Coach | Lietuviu kalba (Lithuanian) | 33 | 03-26-2008 02:25 PM |
| Russian - English / English - Russian REALTIME phone translation | tramper | Translation offers, freelance translators, translation services | 2 | 10-24-2007 03:46 AM |
| searching for US English to Canadian English auto translation tool. | toppers | Translation help (English) | 2 | 06-02-2006 08:19 PM |
| English Russian/Ukrainian translation | russian-translator | Translation offers, freelance translators, translation services | 0 | 04-15-2005 01:50 PM |
| Official English translation | bernhard | News and articles about languages | 0 | 10-23-2004 01:23 PM |
|
Lietuviu kalba (Lithuanian) : The international discussion forum : English to Lithuanian Translation..
|