|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Mar 2005
Location: Montpellier - France
Posts: 17
jamel_theone is an unknown character at this point
![]() |
Salut, je voudrais traduire cette petite phrase en allemand avec si possible comment le prononcer phonetiquement (je sais pas lire l'allemand
)"Tu vas beaucoup nous manquer, mais je suis sur que l'on se reverra, et cette fois avec Gregory j'espere" (Hello i'd like to translate this little sentence. could you also tell me how to pronunce it : "We'll miss you, but i'm sure we'll see you again" ) Merciii |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Mar 2005
Posts: 15
Jakado is an unknown character at this point
![]() |
Salut,
Here is the translation: "Wir werden dich vermissen, aber ich bin mir sicher, dass wir uns wiedersehen." My French is not the best, but I think the last part of the french sentence ("et cette fois avec Gregory j'espere") means "and this time with Gregory, I hope". That would be: "und dieses Mal mit Gregory, hoffe ich." Pronounciation: werden = comme "verre" en francais + "dan" like in "dancing" (American English) vermissen = fer + miss + "an" like in "dancing" (American English) |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue
![]() |
Écrit en employant la prononciation française:
Vir vérdn dich fairmissn, abeur (ne pas insister sur le "eu", prononcé très court) ich binn ( pas prononcé comme "bain", mais comme "fine") mir zicheur ( comme pour "aber") dass vir ounnss videurzéén. Ount diizeuss maal mit Grégory, hoffeu ("h" étant soufflé, "o" comme dans "comme", "eu" comme dans "le") ich (le "ch" étant prononcé en soufflant l' air entre le palais et la langue posée à plat contre lui[i]). Bon courage pour tes exercices! Androc |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Aide pour traduire une phrase en latin | timoteo | Transferre in Latinum (Latin) | 15 | Yesterday 03:10 PM |
| Une petite phrase pour me la traduire en francais | Mikikoo | Tercümeye yardım (Turkish) | 1 | 03-14-2005 06:28 AM |
| Svp une petite phrase à traduire en français | AIGLE NOIR | Transferre in Latinum (Latin) | 2 | 02-25-2005 05:29 PM |
| petite phrase polonaise à traduire en français | Ardelia | Tłumaczenia polski (Polish) | 4 | 01-04-2005 12:03 PM |
| une petite phrase a traduire en russe | julien123 | Russian Translation - Pусский переk | 1 | 11-06-2004 12:38 PM |
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Traduire une petite phrase / Translate a little sentence
|