International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-08-2008, 06:10 PM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
tibouss's Avatar
 
Join Date: May 2008
Posts: 2
tibouss is an unknown character at this point tibouss is an unknown character at this point
Default Bewerbungsschreiben

Bonjour,

Est-ce que la phrase suivante est juste: Meine Kenntnisse und Fähigkeiten sind diegleiche wie Sie für diese Stelle erwarten.
Je veux dire par là, mes connaissance et capacités sont identiques à celles que vous chercher pour le poste.

Merci
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-08-2008, 06:41 PM   #2 (permalink)
Brand New Member
 
tibouss's Avatar
 
Join Date: May 2008
Posts: 2
tibouss is an unknown character at this point tibouss is an unknown character at this point
Default

J'ai encore une autre question: comment on traduit la phrase suivante: De plus, j’ai beaucoup apprécié de travailler à Paris pendant les deux stages que j’ai réalisé...
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-09-2008, 09:19 PM   #3 (permalink)
Senior Member
 
tiefland's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Location: Paris
Posts: 102
tiefland is an unknown character at this point tiefland is an unknown character at this point
Default

bonjour tibouss

ici t'es plutôt dans la partie questions grammaire etc..


Est-ce que la phrase suivante est juste: Meine Kenntnisse und Fähigkeiten sind die gleichen, wie Sie für diese Stelle erwarten.

A priori, cette phrase est juste, mais on ne le dirait pas comme ça.

soit:

Meine Kenntnisse und Fähigkeiten sind die, die sie für diese Stelle erwarten.

soit (mieux):

Meine Kenntnisse und Fähigkeiten entsprechen (correspondent à celles) denen, die Sie für diese Stelle erwarten.
Je veux dire par là, mes connaissance et capacités sont identiques à celles que vous chercher pour le poste.

comment on traduit la phrase suivante: De plus, j’ai beaucoup apprécié de travailler à Paris pendant les deux stages que j’ai réalisé...

par exemple:

Außerdem hat (es) mir sehr gefallen, während meiner beiden Praktika in Paris zu arbeiten.

ou:

Auch hat mir während der beiden Praktika, die ich in Paris absolviert habe, die Arbeit dort (ou in der französischen Hauptstadt) sehr gefallen.

soit:

Auch hat es mir während meiner beiden Praktika sehr gefallen, in Paris zu arbeiten.

Voilà

Last edited by tiefland; 05-09-2008 at 09:22 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Bewerbungsschreiben

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Forum de discussion || Realizzazione siti web || Jour ferie || traduction allemand-francais || Elections presidentielles || Forum dyskusyjne po polsku || Traduction arabe francais |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand