International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-01-2008, 06:22 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
ToBossWin's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 18
ToBossWin is an unknown character at this point ToBossWin is an unknown character at this point
Default 4 phrases à traduire en Allemand SVP

Quels sont les grands événements qui ont marqué la seconde moitié du XXe siècle?

Ils attendent, comme si leur destin ne dépendait que de cela.

Ayant fait allusion à plusieurs problèmes importants du présent, le professeur demanda à ses élèves s'ils se sentaient concernés.

Si nous n'avions pas parlé du mur de berlin beaucoup d'étudiants auraient été déçus.

merci beaucoup!
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-02-2008, 12:54 PM   #2 (permalink)
Growing Member
 
ToBossWin's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 18
ToBossWin is an unknown character at this point ToBossWin is an unknown character at this point
Default

Question bonus!! Quelqu'un saurait traduire cela en français?

Niemand hat sich daran gestoBen, dass die Älteren unter ihnen ebenso ihre Renten erhielten wie jene Bürger, die das groBe Glück hatten, als Westdeutsche ihre Heimat behalten zu haben.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-04-2008, 03:16 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
Anderson2's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Berlin
Posts: 9
Anderson2 is an unknown character at this point Anderson2 is an unknown character at this point
Default

Bonjour,

Quels sont les grands événements qui ont marqué la seconde moitié du XXe siècle?
-> Welche großen Ereignisse haben die zweite Hälfte des 20. Jahrhunderts geprägt?

Si nous n'avions pas parlé du mur de berlin beaucoup d'étudiants auraient été déçus.
-> Wenn wir nicht über die Berliner Mauer gesprochen hätten, wären viele Studenten enttäuscht gewesen.


Le reste est un peu compliqué:

Je ne suis pas sûr d'avoir compris la 2ième phrase:
"Ils attendent, comme si leur destin ne dépendait que de cela."

Est-ce qu'il s'agit de certaines personnes qui sont en danger et qui restent immobiles? Bien qu'il devraient agir?

d'allieurs:
"Ils attendent" c'est le Présent, et "dépendait" c'est l'Imparfait. Est-ce juste? Ou plutôt le Conditionnel?




Concernant la phrase:
Ayant fait allusion à plusieurs problèmes importants du présent, le professeur demanda à ses élèves s'ils se sentaient concernés.

J'ai un problème avec l'expression "se sentir concerné", mais je pense on pourrait dire: "Nachdem der Lehrer mehrere wichtige Probleme der Gegenwart kurz erwähnt hatte, fragte er seine Schüler, ob sie sich dafür interessierten."
(sich interessieren = s'interesser)

on pourrait traduire la dernière part mot à mot:
s'ils se sentaient concerncés = ob sie sich betroffen fühlten
mais cette traduction, en allemand, aurait l'air plutôt de "s'ils se sentaient affectés"

---

concernant la question bonus:

Cette phrase est un peu compliqué, et d'allieurs je trouve le style de cette phrase un peu bizarre; je ne crois pas que c'est du bon allemand. ( Et en plus, mon français n'est pas très bon ) Mais je vais quand même essayer: le phrase dit plus ou moin:
"Il n'y avait personne qui s'est offusqué du fait que les plus agés d'entre eux ont reçu leurs rentes, de même que les citoyens qui - en tant que Allemands de l'ouest - ont eu la grande chance de garder(?) leur pays d'origine."

Par example, je ne suis pas sûr si "garder leur pays d'origine" est une bonne expression. Peut-être on dit plûtot "qui ont eu la chance de rester dans leur pays d'origine"? Je ne sais pas.

Si le Français est ta langue maternelle, je pense tu peux transformer cette phrase en bon francais toi-même, plutôt que moi

Last edited by Anderson2; 05-04-2008 at 03:23 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : 4 phrases à traduire en Allemand SVP

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Forum dyskusyjne po polsku || Cours Langue || Discussion : forum, chat || nicolas sarkozy blog || Traducteur en ligne || Eau fraiche || Free traduction |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand