International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-28-2008, 04:59 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
Chatperché's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 18
Chatperché is an unknown character at this point Chatperché is an unknown character at this point
Default Petite expression français-allemand

Bonjour,

Comment dit-on :

De l'amie aux yeux verts, à l'ami aux yeux bleus ?

J'ai du mal à décliner tout ça !

Merci.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-28-2008, 07:29 PM   #2 (permalink)
Senior Member
 
Didier48's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: Osnabrück
Posts: 480
Didier48 has a spectacular aura about Didier48 has a spectacular aura about
Send a message via Skype™ to Didier48
Default

Je pense ce qu'il n'y a pas qc. pareil en allemand.

Mais on l’essayera. Expliques-nous d'abord le sens en français.

(yeux verts = méfiance, n’est-ce pas ?)


salut, Didier
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-29-2008, 11:21 AM   #3 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Posts: 1,719
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Bonjour,

C’est difficile de traduire cette proposition elliptique parce que, souvent, le choix de la préposition dépend du verbe.

Voici quelques exemples :

Von der grünäugigen Freundin an die blauäugige (Freundin).
Von der grünäugigen (Freundin) an die blauäugige Freundin.
  • aux yeux verts = mit grünen Augen; grünäugig
  • aux yeux bleus = mit blauen Augen; blauäugig
Prepositionen (prépositions):
von + Dativ (von jemandem)
an + Akkusativ (an jemanden)
  • Widmung (dédicace), Brief (lettre), Mail, Gedicht (poème), Gedanken (des pensées) usw. (etc.) an jemanden (Akkusativ)
  • Das ist eine Widmung an meine beste/liebste Freundin; an die blauäugige Freundin (f.) / an meinen besten/liebsten Freund; an den blauäugigen Freund (m.)
für + Akkusativ (für jemanden)
  • Gefühle, Geschenke, Blumen usw. für jemanden (Akkusativ)
Das ist ein Geschenk (un cadeau) von der grünäugigen Freundin für die blauäugige (Freundin).
Quote:
J'ai du mal à décliner tout ça !

der Artikel

Last edited by Framboise; 04-30-2008 at 10:27 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-29-2008, 11:59 AM   #4 (permalink)
Growing Member
 
Chatperché's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 18
Chatperché is an unknown character at this point Chatperché is an unknown character at this point
Default

Bonjour Didier et Framboise,

Merci d'avoir répondu à ma petite question. Framboise, les explications sont assez claires. Il n'y a pas de verbe, vraiment, c'est l'expression que je mets dans l'objet de ma lettre.

Cette lettre s'adresse à un homme. Dois-je écrire "an den blauügigen Freund" ou bien si je veux dire "à son ami aux yeux bleus" - "an Ihren blauaügigen Freund" ?

Vielen Dank, Framboise für den Aufschluss et pour le lien vers der Artikel. Bon, j'espère que je ne me suis pas trompée dans mes remerciements !

Didier,
Je ne savais pas que les yeux verts signifiaient "méfiance". Y a-t-il un degré de méfiance selon que le vert est pâle ou foncé ?
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-29-2008, 12:51 PM   #5 (permalink)
Senior Member
 
tiefland's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Location: Paris
Posts: 101
tiefland is an unknown character at this point tiefland is an unknown character at this point
Default

ATTENTION, ATTENTION

Pour le vert je ne sais/savais pas non plus. Par contre pour blauäugig je sais très bien: cela veut (aussi) dire naïf en allemand!!

Une autre expression serait peut être mieux adaptée pour saluer ton ami?

Comme "mit den blauen Augen" par exemple ou carrément "mit den schönen, blauen Augen", "mit den tiefblauen Augen" etc..

Last edited by tiefland; 04-29-2008 at 12:54 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-29-2008, 03:00 PM   #6 (permalink)
Senior Member
 
Didier48's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: Osnabrück
Posts: 480
Didier48 has a spectacular aura about Didier48 has a spectacular aura about
Send a message via Skype™ to Didier48
Default

Didier,
Je ne savais pas que les yeux verts signifiaient "méfiance". Y a-t-il un degré de méfiance selon que le vert est pâle ou foncé ?


Non, pas en allmand. J'ai cru cela signifie qc. en en français (j'ai cru ce qu'il s'agit d'un proverbe)

De l'amie aux yeux verts, à l'ami aux yeux bleus


Mais apparemment pas. Desolé pour le mécompréhension. Mais oui, "blaue Augen" signifie qc. en allemand - voir le texte de "Tiefland"

salut, Didier
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-29-2008, 07:49 PM   #7 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Posts: 1,719
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Quote:
Originally Posted by Chatperché View Post
Merci d'avoir répondu à ma petite question.
Ce fut un plaisir, Chatperché!
Quote:
Cette lettre s'adresse à un homme.
Je ne sais pas pourquoi j'ai lu "à l'amie" au lieu de "à l'ami" ...
Quote:
Dois-je écrire "an den blauügigen Freund" ou bien si je veux dire "à son ami aux yeux bleus" - "an Ihren blauaügigen Freund" ?
Voici plusieurs variantes pour choisir celle qui convient:

à ton ami (aux yeux bleus) - an deinen ... Freund
à votre ami .... - an Ihren … Freund (vouvoiement)
à mon ami .... - an meinen ... Freund
à son ami …. - an seinen …. Freund
à l’ami aux yeux bleus - an den blauäugigen Freund, ou pour éviter des malentendus*: an den Freund mit blauen Augen

*Comme Tiefland l'a déjà dit, blauäugig signifie aussi naïf:

blauäugig = 1. mit blauen Augen 2. ahnungslos und gutgläubig* wie ein Kind ; naiv - qui ne se doute de rien, innocent comme un enfant; naïf

*gutgläubig - de bonne foi
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Petite expression français-allemand

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Cours de langue en ligne || French dictionary || Zidane || traduction allemand-francais || acheter fleurs || Free traduction || Realizzazione siti web |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand