|
|
#3 (permalink) | |
|
Super Moderator
Join Date: Jun 2004
Posts: 1,719
Framboise is a name known to all
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to all ![]() |
Bonjour,
C’est difficile de traduire cette proposition elliptique parce que, souvent, le choix de la préposition dépend du verbe. Voici quelques exemples : Von der grünäugigen Freundin an die blauäugige (Freundin). Von der grünäugigen (Freundin) an die blauäugige Freundin.
von + Dativ (von jemandem) an + Akkusativ (an jemanden)
Quote:
der Artikel Last edited by Framboise; 04-30-2008 at 10:27 AM. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 18
Chatperché is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour Didier et Framboise,
Merci d'avoir répondu à ma petite question. Framboise, les explications sont assez claires. Il n'y a pas de verbe, vraiment, c'est l'expression que je mets dans l'objet de ma lettre. Cette lettre s'adresse à un homme. Dois-je écrire "an den blauügigen Freund" ou bien si je veux dire "à son ami aux yeux bleus" - "an Ihren blauaügigen Freund" ? Vielen Dank, Framboise für den Aufschluss et pour le lien vers der Artikel. Bon, j'espère que je ne me suis pas trompée dans mes remerciements ! Didier, Je ne savais pas que les yeux verts signifiaient "méfiance". Y a-t-il un degré de méfiance selon que le vert est pâle ou foncé ? |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2007
Location: Paris
Posts: 101
tiefland is an unknown character at this point
![]() |
ATTENTION, ATTENTION
![]() Pour le vert je ne sais/savais pas non plus. Par contre pour blauäugig je sais très bien: cela veut (aussi) dire naïf en allemand!! Une autre expression serait peut être mieux adaptée pour saluer ton ami? ![]() Comme "mit den blauen Augen" par exemple ou carrément "mit den schönen, blauen Augen", "mit den tiefblauen Augen" etc.. Last edited by tiefland; 04-29-2008 at 12:54 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Senior Member
|
Didier,
Je ne savais pas que les yeux verts signifiaient "méfiance". Y a-t-il un degré de méfiance selon que le vert est pâle ou foncé ? Non, pas en allmand. J'ai cru cela signifie qc. en en français (j'ai cru ce qu'il s'agit d'un proverbe) De l'amie aux yeux verts, à l'ami aux yeux bleus Mais apparemment pas. Desolé pour le mécompréhension. Mais oui, "blaue Augen" signifie qc. en allemand - voir le texte de "Tiefland" salut, Didier |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) | ||
|
Super Moderator
Join Date: Jun 2004
Posts: 1,719
Framboise is a name known to all
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to all ![]() |
Ce fut un plaisir, Chatperché!
![]() Quote:
![]() Quote:
à ton ami (aux yeux bleus) - an deinen ... Freund à votre ami .... - an Ihren … Freund (vouvoiement) à mon ami .... - an meinen ... Freund à son ami …. - an seinen …. Freund à l’ami aux yeux bleus - an den blauäugigen Freund, ou pour éviter des malentendus*: an den Freund mit blauen Augen *Comme Tiefland l'a déjà dit, blauäugig signifie aussi naïf: blauäugig = 1. mit blauen Augen 2. ahnungslos und gutgläubig* wie ein Kind ; naiv - qui ne se doute de rien, innocent comme un enfant; naïf *gutgläubig - de bonne foi |
||
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Petite expression français-allemand
|