International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-23-2005, 11:58 AM   #1 (permalink)
Junior
 
vinsgo's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 13
vinsgo is an unknown character at this point vinsgo is an unknown character at this point
Smile aide traduction

bonjours j'ai besoin de votre aide pour la traduction de ces expressions du français vers l'allemand.

La vie prive
Tout le monde :
C'est malheureux :
Il faut faire attention pour l'avenir de la planète :
Si on fait tous des efforts :
Il est livre a soi même :
Les problèmes quotidiens :

merci a vous
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-23-2005, 01:17 PM   #2 (permalink)
Member
 
Trudi's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 33
Trudi is an unknown character at this point Trudi is an unknown character at this point
Default

La vie prive: Das Privatleben
Tout le monde : "Alle" oder "weltweit"
C'est malheureux : "Das ist schade", "das ist leider"
Il faut faire attention pour l'avenir de la planète : "man sollte sich über die Zukunft des Planeten sorgen, kümmern"
Si on fait tous des efforts : "Wenn man all diese Fortschritte macht"
Il est livre a soi même : "er ist sich selbst ausgeliefert" (avec cette traduction, je ne suis pas sur)
Les problèmes quotidiens : "die durchschnittlichen Probleme"

Trudi
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-23-2005, 02:20 PM   #3 (permalink)
Junior
 
vinsgo's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 13
vinsgo is an unknown character at this point vinsgo is an unknown character at this point
Default

merci de votre aide
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-23-2005, 05:03 PM   #4 (permalink)
Super Moderator
 
henni's Avatar
 
Join Date: Jan 2004
Location: Pyrenäen
Posts: 271
henni came out of the blue henni came out of the blue
Default

Hallo,

Il est livre a soi même : "er ist sich selbst ausgeliefert" (avec cette traduction, je ne suis pas sur)
oder vielleicht: er ist sich selbst überlassen

Les problèmes quotidiens : "die durchschnittlichen Probleme"
oder
die alltäglichen Probleme/ die Alltagsprobleme
__________________
Tschüss
Henni
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-24-2005, 02:00 PM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

J' en propose d' autres:

"C' est malheureux": "das ist Pech"
"Tout le monde" : "jedermann" ou "alle Leute" ou "die ganze Welt" ou "jeder auf dieser
Welt"
"il est livré à soi-même": "er bleibt sich selbst überlassen"
"Si on fait tous des efforts": "wenn wir uns alle anstrengen"
ou: "wenn wir alle uns Mühe geben"
"Les problèmes quotidiens" : comme Henni, sans doute aucun: "die Alltagsprobleme"

Androc
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-24-2005, 03:28 PM   #6 (permalink)
Super Moderator
 
henni's Avatar
 
Join Date: Jan 2004
Location: Pyrenäen
Posts: 271
henni came out of the blue henni came out of the blue
Default Pech haben

Hallo

Pech haben = avoir de la malchance

C'est malheureux : "Das ist schade", "das ist leider... " (Trudi)
malheureux = unglücklich

Tout le monde : alle Leute; jeglicher Mensch; jeder Mensch; alle Menschen; alle Welt
__________________
Tschüss
Henni
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-25-2005, 11:03 AM   #7 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Une fois de plus, nous aurions besoin du contexte pour pouvoir déterminer la traduction la plus précise:

D' après moi, il est certes juste de traduire "malheureux" par "unglücklich", mais quand on emploie l' expression "c' est malheureux", ce n' est - en général - pas pour parler d' une émotion personnelle concrète ayant trait au bonheur (ou plutôt à l' absence de celui-ci...), mais bien pour décrire une situation dans son ensemble, donc plutôt dans le sens abstrait de "c' est dommage"... ce qui justifierait ma proposition précédente de traduction par "das ist Pech", mais "[b]das ist schade" est certainement applicable au même titre, suivant le contexte de la phrase entière ou du paragraphe concerné.

La connaissance du contexte est indispensable dans toute traduction, pour peu que l' on veuille qu' elle soit fidèle à l' original. Un bon exemple nous est offert par l' expression "
tout le monde[b]": on peut l' employer dans plusieurs situations différentes, qui ne se laissent pas traduire de la même manière. Par exemple:
(dans une gare ferrovière) "tout le monde descend" = "alles aussteigen"
"c' est l' avis de tout le monde" = "es ist die allgemeine Ansicht"
"tout le monde le sait" = "jeder weiß Bescheid"
"aux yeux de tout le monde" = "vor aller Welt"

... de même, évidemment, que les solutions proposées par Henni plus haut.

Androc
(leidenschaftlicher Haarspalterer / coupeur-de cheveux-en-quatre passionné)
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Aide pour la traduction du français vers l'allemand chepaki Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 5 01-28-2005 05:22 AM
aide traduction vinsgo Translation help (English) 4 12-07-2004 08:58 PM
aide traduction libanais traductor Arabic Translation - ترجمة عربية 1 11-28-2004 07:25 PM
Aide à une traduction FRANCAIS ==> ALLEMAND ZerF Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 4 11-03-2004 04:53 PM
svp aide traduction arabe mir2119 Arabic Translation - ترجمة عربية 3 09-28-2004 08:33 AM

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : aide traduction

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| French dictionary || Traduction gratuite || Free translation || Discussion : forum, chat || mieszkanie warszawie || Score game || Shopping discount |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand