|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Nov 2004
Posts: 13
vinsgo is an unknown character at this point
![]() |
bonjours j'ai besoin de votre aide pour la traduction de ces expressions du français vers l'allemand.
La vie prive Tout le monde : C'est malheureux : Il faut faire attention pour l'avenir de la planète : Si on fait tous des efforts : Il est livre a soi même : Les problèmes quotidiens : merci a vous |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Member
Join Date: Feb 2005
Posts: 33
Trudi is an unknown character at this point
![]() |
La vie prive: Das Privatleben
Tout le monde : "Alle" oder "weltweit" C'est malheureux : "Das ist schade", "das ist leider" Il faut faire attention pour l'avenir de la planète : "man sollte sich über die Zukunft des Planeten sorgen, kümmern" Si on fait tous des efforts : "Wenn man all diese Fortschritte macht" Il est livre a soi même : "er ist sich selbst ausgeliefert" (avec cette traduction, je ne suis pas sur) Les problèmes quotidiens : "die durchschnittlichen Probleme" Trudi |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jan 2004
Location: Pyrenäen
Posts: 271
henni came out of the blue
![]() |
Hallo,
Il est livre a soi même : "er ist sich selbst ausgeliefert" (avec cette traduction, je ne suis pas sur) oder vielleicht: er ist sich selbst überlassen Les problèmes quotidiens : "die durchschnittlichen Probleme" oder die alltäglichen Probleme/ die Alltagsprobleme
__________________
Tschüss Henni |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue
![]() |
J' en propose d' autres:
"C' est malheureux": "das ist Pech" "Tout le monde" : "jedermann" ou "alle Leute" ou "die ganze Welt" ou "jeder auf dieser Welt" "il est livré à soi-même": "er bleibt sich selbst überlassen" "Si on fait tous des efforts": "wenn wir uns alle anstrengen" ou: "wenn wir alle uns Mühe geben" "Les problèmes quotidiens" : comme Henni, sans doute aucun: "die Alltagsprobleme" Androc |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jan 2004
Location: Pyrenäen
Posts: 271
henni came out of the blue
![]() |
Hallo
Pech haben = avoir de la malchance C'est malheureux : "Das ist schade", "das ist leider... " (Trudi) malheureux = unglücklich Tout le monde : alle Leute; jeglicher Mensch; jeder Mensch; alle Menschen; alle Welt
__________________
Tschüss Henni |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue
![]() |
Une fois de plus, nous aurions besoin du contexte pour pouvoir déterminer la traduction la plus précise:
D' après moi, il est certes juste de traduire "malheureux" par "unglücklich", mais quand on emploie l' expression "c' est malheureux", ce n' est - en général - pas pour parler d' une émotion personnelle concrète ayant trait au bonheur (ou plutôt à l' absence de celui-ci...), mais bien pour décrire une situation dans son ensemble, donc plutôt dans le sens abstrait de "c' est dommage"... ce qui justifierait ma proposition précédente de traduction par "das ist Pech", mais "[b]das ist schade" est certainement applicable au même titre, suivant le contexte de la phrase entière ou du paragraphe concerné. La connaissance du contexte est indispensable dans toute traduction, pour peu que l' on veuille qu' elle soit fidèle à l' original. Un bon exemple nous est offert par l' expression "tout le monde[b]": on peut l' employer dans plusieurs situations différentes, qui ne se laissent pas traduire de la même manière. Par exemple: (dans une gare ferrovière) "tout le monde descend" = "alles aussteigen" "c' est l' avis de tout le monde" = "es ist die allgemeine Ansicht" "tout le monde le sait" = "jeder weiß Bescheid" "aux yeux de tout le monde" = "vor aller Welt" ... de même, évidemment, que les solutions proposées par Henni plus haut. Androc (leidenschaftlicher Haarspalterer / coupeur-de cheveux-en-quatre passionné) |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Aide pour la traduction du français vers l'allemand | chepaki | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 5 | 01-28-2005 05:22 AM |
| aide traduction | vinsgo | Translation help (English) | 4 | 12-07-2004 08:58 PM |
| aide traduction libanais | traductor | Arabic Translation - ترجمة عربية | 1 | 11-28-2004 07:25 PM |
| Aide à une traduction FRANCAIS ==> ALLEMAND | ZerF | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 4 | 11-03-2004 04:53 PM |
| svp aide traduction arabe | mir2119 | Arabic Translation - ترجمة عربية | 3 | 09-28-2004 08:33 AM |
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : aide traduction
|