International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-25-2008, 03:27 AM   #1 (permalink)
Senior Member
 
catachrest's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: Saskatchewan, Canada
Posts: 176
catachrest will become famous soon enough catachrest will become famous soon enough
Default Hilfe bitte Deutsch-Englisch (idiomatisch?)

Hallo,

Ich übersetze jetzt (nur für mich, mein Deutsch zu verbessern) eine Geschichte, und ich habe ein Satz angetroffen, das ich verstehe nicht gut. Ich kenne jedes Wort aber zusammen kann ich keine gute Bedeutung machen.

Kontext: es gibt zwei Männer, die in eine Hütte hereintreten, und es stinkt schwer. Sheppard (unser Held) beobachtet. (Der Teil wie so ist das Satz das ich nicht verstehe)
-----
M1: "Verdammt, stinkt es hier drin."

M2: "Scheisse, Junge, was hast du denn erwartet?"

Schwere Schritte auf den knackenden Brettern, und Sheppard erhaschte einen Blick auf staubige schwarze Stiefel. Erneutes Husten, und dann huschten die weissen Lichtkegel über die Gestalten in der Hütte....

M1: "Na, los dann mal"

Die Männer - es waren zwei - traten an Sheppard vorbei, der eine hielt sich die linke Hand vor Mund und Nase.
---------

So - "Na, los dann mal". Ich glaube es ist idiomatisch, oder? Etwas wie, "Man, let's get out of here"? Ist es möglich, es zu übersetzen, ohne die Bedeutung zu verlieren?

Danke sehr für eure Hilfe!
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-25-2008, 05:37 AM   #2 (permalink)
Senior Member
 
Didier48's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: Osnabrück
Posts: 480
Didier48 has a spectacular aura about Didier48 has a spectacular aura about
Send a message via Skype™ to Didier48
Default

Quote:
Originally Posted by catachrest View Post
Hallo,

Ich übersetze jetzt (nur für mich, um mein Deutsch zu verbessern) eine Geschichte, und ich habe einen Satz angetroffen, den ich nicht gut verstehe. Ich kenne jedes Wort, aber zusammen kann ich keine gute Bedeutung finden.

Kontext: es gibt zwei Männer, die in eine Hütte hereintreten, und es stinkt sehr. Sheppard (unser Held) beobachtet. (Der Teil wie so ist der Satz das ich nicht verstehe)
-----
M1: "Verdammt, stinkt es hier drin."

M2: "Scheisse, Junge, was hast du denn erwartet?"

Schwere Schritte auf den knackenden Brettern, und Sheppard erhaschte einen Blick auf staubige schwarze Stiefel. Erneutes Husten, und dann huschten die weissen Lichtkegel über die Gestalten in der Hütte....

M1: "Na, los dann mal"

Die Männer - es waren zwei - traten an Sheppard vorbei, der eine hielt sich die linke Hand vor Mund und Nase.
---------

So - "Na, los dann mal". Ich glaube es ist idiomatisch, oder? Etwas wie, "Man, let's get out of here"? Ist es möglich, es zu übersetzen, ohne die Bedeutung zu verlieren?

Danke sehr für eure Hilfe!
Du hast recht, es ist idiomatisch. Man kann es nicht Wort für Wort übersetzen. Hier einige Synonyme - vielleicht wird es dann klarer:

Na, los dann mal (auch: Na, dann mal los),
auf geht's,
fangen wir an,
Na, dann wollen wir mal
Packen wir es an

In English I'd say: Ok, let's start, let's begin, let's kick it into action

PS: "Na" ist just a kind of a filling word, something to get someones attraction. Germans often say "Na, du" instead of saying "hello" to someone well known. Perhaps comparable to the English "hey"

salut, Didier

Last edited by Didier48; 04-25-2008 at 05:42 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-25-2008, 09:09 PM   #3 (permalink)
Senior Member
 
tiefland's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Location: Paris
Posts: 101
tiefland is an unknown character at this point tiefland is an unknown character at this point
Default

Ready, steady go!
A vos marques, prêt, partez!
Auf die Plätze, fertig, los!

Comme Didier dit, los et l'expression classique pour signaler, encourager, déclencher le début d'une action: Eh, allez les gars. Na, los dann mal.. span.: andale! etc..

As has been said by Didier, los is the expression you'd use in german in order to encourage, trigger or show de start of an action. All the rest around is basically just some sort of "filling".

le reste de la phrase est "emballage":
Na, los dann mal!
Well, let's go then!
bon, allez, donc puis alors..

Last edited by tiefland; 04-25-2008 at 09:22 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Hilfe bitte Deutsch-Englisch (idiomatisch?)

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Allemand || Votre parfums pour l'intérieur || Traduction arabe francais || Ambiance parfum || Jour ferie || Au bon parfum || French dictionary |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand