|
|
#1 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Apr 2006
Location: Saskatchewan, Canada
Posts: 176
catachrest will become famous soon enough
![]() |
Hallo,
Ich übersetze jetzt (nur für mich, mein Deutsch zu verbessern) eine Geschichte, und ich habe ein Satz angetroffen, das ich verstehe nicht gut. Ich kenne jedes Wort aber zusammen kann ich keine gute Bedeutung machen. Kontext: es gibt zwei Männer, die in eine Hütte hereintreten, und es stinkt schwer. Sheppard (unser Held) beobachtet. (Der Teil wie so ist das Satz das ich nicht verstehe) ----- M1: "Verdammt, stinkt es hier drin." M2: "Scheisse, Junge, was hast du denn erwartet?" Schwere Schritte auf den knackenden Brettern, und Sheppard erhaschte einen Blick auf staubige schwarze Stiefel. Erneutes Husten, und dann huschten die weissen Lichtkegel über die Gestalten in der Hütte.... M1: "Na, los dann mal" Die Männer - es waren zwei - traten an Sheppard vorbei, der eine hielt sich die linke Hand vor Mund und Nase. --------- So - "Na, los dann mal". Ich glaube es ist idiomatisch, oder? Etwas wie, "Man, let's get out of here"? Ist es möglich, es zu übersetzen, ohne die Bedeutung zu verlieren? Danke sehr für eure Hilfe! |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
Senior Member
|
Quote:
Na, los dann mal (auch: Na, dann mal los), auf geht's, fangen wir an, Na, dann wollen wir mal Packen wir es an In English I'd say: Ok, let's start, let's begin, let's kick it into action PS: "Na" ist just a kind of a filling word, something to get someones attraction. Germans often say "Na, du" instead of saying "hello" to someone well known. Perhaps comparable to the English "hey" salut, Didier Last edited by Didier48; 04-25-2008 at 05:42 AM. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2007
Location: Paris
Posts: 101
tiefland is an unknown character at this point
![]() |
Ready, steady go!
A vos marques, prêt, partez! Auf die Plätze, fertig, los! Comme Didier dit, los et l'expression classique pour signaler, encourager, déclencher le début d'une action: Eh, allez les gars. Na, los dann mal.. span.: andale! etc.. As has been said by Didier, los is the expression you'd use in german in order to encourage, trigger or show de start of an action. All the rest around is basically just some sort of "filling". le reste de la phrase est "emballage": Na, los dann mal! Well, let's go then! bon, allez, donc puis alors.. Last edited by tiefland; 04-25-2008 at 09:22 PM. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Hilfe bitte Deutsch-Englisch (idiomatisch?)
|