|
|
#9 (permalink) |
|
Senior Member
|
tu parles d'un traducteur en ligne ?? Mais non, ils ne sont pas très utilisantes !!
C'est presque une insulte pour moi ![]() Mais je sais maintenant: Bob-l'eponde (eponge ?) peut être "Spongebob" - le petit ricaneur dans la télé, non ?? salut, Didier Last edited by Didier48; 04-02-2008 at 01:11 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#13 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Apr 2008
Posts: 4
iris-th is an unknown character at this point
![]() |
je parles d'un texte au "pif", ce que je veux dire c'est que quand je vais sur des sites de traduction( par ex. systran) j'ecris " je suis fan de toi(par exemple" et la traduction est"
je suis un ventilateur toi" !! je me demande si ils se foutent pas de moi!merci desolé ce n'est pas clair! |
| (Offline) |
|
|
|
#14 (permalink) |
|
Senior Member
|
On ne peut utiliser "fan" comme un ventilateur qu'en anglais. En français un "fan" est toujours "un partisan, un adhérent, un supporteur". Bien sûr cela vient d'anglais, comme "week-end, email, ..." etc.
Es-tu anglais ?? Je suis allemand ![]() salut, Didier |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : petite traduction: français-allemand-anglais
|