International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-09-2008, 04:56 PM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
vildan46's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 2
vildan46 is an unknown character at this point vildan46 is an unknown character at this point
Lightbulb lettre à corriger

bonjour, donc je dois écrire une lettre en allemand par rapport à un sujet je viens de le terminer et je voudrais savoir si mes phrases son juste!!!

Montag, den 21.April


Lieber Florian,

Zuerst schreibe ich dich, um dir zu sagen, dass die Situation hier nicht furchtbar ist. Ich habe mache Kenntnis mit Kade, ein junger Mann, der im Zirkus arbeitet . Ich diskutieren mit ihm, und habe begriffen, daß ich nicht hier leben konnte.
Dann dachte ich mir. Und warum?Ich finde, dass die Stadt lanweilig ist. Ich finde keine Orte wo mir amüsiert.
Schließlich in zwei Jahren beabsichtige ich nahe dir zu kommen. Ich weiß daß das verboten und bestraft ist aber ich gehe wie sogar versuchen.

Mach’s gut

dein Daniel
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-11-2008, 09:52 PM   #2 (permalink)
Brand New Member
 
volvic's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 1
volvic is an unknown character at this point volvic is an unknown character at this point
Default

Je Compren Pas L Allemand
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-13-2008, 04:15 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
ele007's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 3
ele007 is an unknown character at this point ele007 is an unknown character at this point
Default

Lieber Florian,

Zuerst schreibe ich dir, um dir zu sagen, dass die Situation hier nicht furchtbar ist. Ich habe mit Kade, einem jungen Mann, der im Zirkus arbeitet, Bekanntschaft gemacht. Ich diskutierte mit ihm und habe begriffen, dass ich hier nicht leben konnte.
Dann dachte ich mir. Und warum? Ich finde, dass die Stadt langweilig ist. Ich finde keinen Ort, wo es mir gut gefällt.
Doch in zwei Jahren möchte ich in die Nähe von dir ziehen. Ich weiß, dass das verboten ist und bestraft wird, aber ich gehe wie sogar versuchen.

Mach’s gut

dein Daniel

La dernière partie du dernière phrase, je comprends pas du tout... Dis-moi-le en francais....
Peut-être tu pourrais me corriger également mon plan du texte. Merci en avance!

ele007
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-15-2008, 11:38 PM   #4 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Posts: 1,719
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Message déplacé dans le forum allemand.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-16-2008, 05:28 AM   #5 (permalink)
Senior Member
 
Didier48's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: Osnabrück
Posts: 480
Didier48 has a spectacular aura about Didier48 has a spectacular aura about
Send a message via Skype™ to Didier48
Default

Lieber Florian,

Zuerst schreibe ich dir, um dir zu sagen, dass die Situation hier nicht furchtbar ist. Ich habe mit Kade, einem jungen Mann, der im Zirkus arbeitet, Bekanntschaft gemacht. Ich diskutierte mit ihm und habe begriffen, dass ich hier nicht leben könnte.
Dann dachte ich mir. Und warum? Ich finde, dass die Stadt langweilig ist. Ich finde keinen Ort, wo es mir gut gefällt.
Doch in zwei Jahren möchte ich in die Nähe von dir ziehen. Ich weiß, dass das verboten ist und bestraft wird, aber ich werde es trotzdem versuchen.

les dernières mots veulent vraisemblablement dire: ... je vais quand même l'essayer . Ainsi j'ai changé cette phrase ...

salut, Didier
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : lettre à corriger

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Free translation || French dictionary || Recettes de cuisine || mieszkanie warszawie || Langue anglais || Elections presidentielles || Discussion forum in English |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand