|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Apr 2008
Posts: 7
Loyd67 is an unknown character at this point
![]() |
J'ai écrit une petite lettre d'amour en français et j'ai commencé à la traduire. Je vous remercie d'avance de toutes les corrections ou suggestions.
Ich habe ein kleines Liebesbrief geschreiben. Danke fur ihre hilfe. Ce que je veux dire : Dès que j’admire tes yeux, je n’aperçois qu’un regard remplit de bonheur Dès que j’admire tes cheveux, je n’aperçois qu’une toison dorée Dès que j’admire tes lèvres, je n’aperçois qu’une douceur infinie Dès que j’admire tes joues, je n’aperçois qu’une peau de satin Dès que j’admire tes doigts, je n’aperçois que tendresse Et quand je t’admire tout entier, je suis ébloui par ton charme Devrais je porter des lunettes de soleil dès à chaque fois que l’on se croise ? Ma traduction à corriger : Bereits ich deinen Augen bewundere, bemerke ich ein glücke blick Bereits ich deinen Haaren bewundere, bemerke ich ein goldene Vlies (haarpracht) Bereits ich deinen Lippen bewundere, bemerke ich ein unendlich geschmeidigkeit Bereits ich deinen Backen bewundere, bemerke ich ein seidenweiche Haut Bereits ich deinen Fingern bewundere, bemerke ich zärtliche Liebe Und when ich dich ganz bewundere, bin ich geblendet von deiner Charme Muss ich jedes mal Sonnenbrillen tragen when wir uns treffen ? Last edited by Loyd67; 04-13-2008 at 05:04 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Senior Member
|
Dès = bereits
Dès que = sobald Sobald ich deine Augen bewundere, bemerke ich (*) einen glücklichen Blick, Sobald ich deine Haare bewundere, bemerke ich (*) eine goldene Haarpracht, Sobald ich deine Lippen bewundere, bemerke ich (*) eine unendliche Sanftheit, Sobald ich deine Wangen bewundere, bemerke ich (*) eine seidenweiche Haut, Sobald ich deine Finger bewundere, bemerke ich (*) Zärtlichkeit, Und wenn ich dich ganz bewundere, bin ich geblendet von deinem Charme, Muß ich jedesmal Sonnenbrillen tragen, wenn wir uns treffen ? On peut ajouter „nur“ ou „nichts als“ lors mes signeaux (*) pour renforcer le „n’aperçois qu’un...“ (qui ètait la traduction correcte, mais c’est aussi possible sans cela.) "Wangen" est mieux pour une lettre d'amour, parce que "Backe" est souvent utilisé aussi pour "la fesse" en allemand ![]() Salut, Didier |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Apr 2008
Posts: 7
Loyd67 is an unknown character at this point
![]() |
Merci beaucoup d’avance pour la suite :
Mon texte original en français : Mon soleil, Je voudrai te faire rêver, car ces rêves te feront vivre. Je voudrai t'emmener voyager au bout du monde comme l’a fais James Cook Je voudrai te croquer toute entière de la même manière que je déguste le chocolat. Je voudrai masser tout ton corps comme l’ont peut effleurer une balle de golf, de toute les façons possibles. Et enfin, je voudrai que tu me soigne car tu sera le meilleur remède à ma maladie Ma traduction à corriger et à améliorer : Meine Sonne, Ich möchte gern dich träumen machen, weil die Träumen wurden dich leben machen (ça doit être très faux^^) Ich möchte gern nach die andere seite der Welt mit dir reisen, so als James Cook Ich möchte gern dich ganz zerbeissen so als ich der Schokolade geniesse Ich möchte gern dein ganz Körper so als «*wir*» ein Golfball anreissen/streifen (là je n’ai aucune idée de comment on peut traduire la phrase entière.) Und endlich, ich möchte gern das du mich versorgst, weil du der beste Medikament/Heilmittel fur mein krankheit bist. Et un dernier petit texte à traduire encore : Cela fais plusieurs jours que nous ne nous sommes pas croisé, mais tu reste présente dans mes pensées. Je voulait te remercier d’illuminer chacune de mes journées. J’espère que ce petit cadeau illuminera la tienne Je te propose qu’on se rencontre Samedi 10 mai à 18H00 «*In der Trinkhalle*» (c’est un lieu) Bisous PS: Nicolas Chamfort hat gesagt, dass der verlorenste aller Tage ist der, an dem man nicht gelacht hat. Je voudrai que tu ne perde plus aucune journée |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Senior Member
|
Meine Sonne,
Ich möchte dich gern träumen lassen, weil diese Träume dich leben lassen (werden serait plus correct à la fin mais moins couramment) Ich möchte gern mit dir bis ans Ende der Welt reisen, so wie James Cook es machte. Ich möchte dich gern ganz verschlingen, so wie ich Schokolade geniesse Ich möchte gern deinen ganzen Körper massieren, so wie man einen Golfball streift, auf jede mögliche (ou mieux: erdenkliche) Weise. Und schließlich, ich möchte gern, dass du mich versorgst, weil du die beste Arznei (ou: der beste Gesundbrunnen) für meine Krankheit bist. Es sind viele Tage her, seit wir uns getroffen haben, aber du bleibst präsent (mieux: stets, immer) in meinen Gedanken. Ich möchte dir dafür danken, dass du mir jeden meiner Tage erhellst. Ich hoffe, dass dir dieses kleine Geschenk den deinen erhellt. Ich schlage vor, dass wir uns Samstag, den 10. Mai um 18:00 Uhr in der „Trinkhalle“ treffen. Küsse salut et bonne chance, Didier |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Apr 2008
Posts: 7
Loyd67 is an unknown character at this point
![]() |
Je souhaiterai modifier la fin de mon texte (je ne sais pas encore laquelle de ces possibilités je vais choisir) :
1) Voici un petit cadeau pour illuminer ta journée. 2)Retrouve moi in der Trinkhalle mardi 29 avril à 18H30 3)Le mardi 29 avril à 18h30, tu sera intallé à une table in der Trinkhalle et je viendrai m'assoir à coté de toi. 4)Le mardi 29 avril à 18h30, tu t'installera à une table in der Trinkhalle et je viendrai m'assoir à coté de toi. Je compte sur toi pour choisir la plus belle/meilleur table. Désolé pour ces petits changements, mais je veux avoir le maximum de possibilité =) Merci à celui(ceux) qui m'aideront (encore) cette fois ci Last edited by Loyd67; 04-20-2008 at 04:00 PM. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Brauch Hilfe : FR > DE
|