International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-11-2008, 02:20 PM   #1 (permalink)
Member
 
juncko's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Posts: 34
juncko is an unknown character at this point juncko is an unknown character at this point
Default Traduction Fr-Al Texte

Bonjour j'aurai besoin d'une traduction d'un texte français vers allemand.

Une vie. Jeanne ayant fini ses malles, s'approcha de la fenêtre, mais la pluie ne cessait pas.

Merci.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-14-2008, 12:22 PM   #2 (permalink)
Senior Member
 
Didier48's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: Osnabrück
Posts: 480
Didier48 has a spectacular aura about Didier48 has a spectacular aura about
Send a message via Skype™ to Didier48
Default

Ein Leben. Jeanne ging zum Fenster, als sie mit ihren Koffern fertig war, aber der Regen hörte nicht auf.

salut, Didier
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-14-2008, 02:55 PM   #3 (permalink)
Member
 
juncko's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Posts: 34
juncko is an unknown character at this point juncko is an unknown character at this point
Default

Merci Didier.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-14-2008, 03:07 PM   #4 (permalink)
Member
 
juncko's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Posts: 34
juncko is an unknown character at this point juncko is an unknown character at this point
Default

Pourquoi on ne dit pas pour "s'approcher de la fenêtre" : "näherte sich dem Fenster" ?
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-15-2008, 05:15 AM   #5 (permalink)
Senior Member
 
Didier48's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: Osnabrück
Posts: 480
Didier48 has a spectacular aura about Didier48 has a spectacular aura about
Send a message via Skype™ to Didier48
Default

"sich nähern" est possible aussi, mais j'ai choisi "gehen" parce que cela est un peu moins prétentieux en ce cas. Naturellement c'est une traduction libre ...

salut, Didier
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-15-2008, 04:12 PM   #6 (permalink)
Member
 
juncko's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Posts: 34
juncko is an unknown character at this point juncko is an unknown character at this point
Default

Merci Didier.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-15-2008, 04:45 PM   #7 (permalink)
Member
 
juncko's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Posts: 34
juncko is an unknown character at this point juncko is an unknown character at this point
Default

Tu pourrais/vous pourriez me traduire encore une phrase.

La poussière des corons. L'école des femmes. Chapitre premier. Acte premier. Scène première. Vous venez, dites-vous, pour lui donner la main ? Oui, je veux terminer la chose dans demain.

Merci Didier.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Traduction Fr-Al Texte

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Dictionnaire Allemand || Traducteur en ligne || Google Traduction || Forum de discussion || Discussion : forum, chat || Mignonne || Au bon parfum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand