|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Apr 2008
Posts: 3
Celine63 is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
J'ai besoin de votre aide pour traduire des formules "toutes faites" en allemand: En espérant que mon offre retiendra votre attention Vous en souhaitant bonne réception, Restant ŕ votre disposition pour tout renseignement complémentaire merci beaucoup de votre aide! |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jun 2004
Posts: 1,719
Framboise is a name known to all
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to all ![]() |
Bonjour Céline et bienvenue sur le forum !
![]() Pour pouvoir vous aider, il faudrait poster ici au moins une partie de la terminologie ŕ traduire. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
Junior Member
Join Date: Apr 2008
Posts: 3
Celine63 is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
"En espérant que mon offre retiendra votre attention" "Vous en souhaitant bonne réception," "Restant ŕ votre disposition pour tout renseignement complémentaire" Pour une lettre professionnelle ![]() |
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jun 2004
Posts: 1,719
Framboise is a name known to all
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to all ![]() |
Bonsoir Céline,
Voici la traduction que je propose : 1. En espérant que mon offre retiendra votre attention,
Last edited by Framboise; 04-07-2008 at 07:41 PM. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Traduction Allemand voca professionnel
|