|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 5
Souris verte is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
Je dois traduire en français un extrait du livre "Der Kontrabass" de Patrick Süskind (pages 43-44 de l'édition de poche). Malheureusement, certains éléments m'échappent, notamment dans ce passage: "Jetzt ist ja der Kontrabass ein weibliches Instrument. Trotz seinem grammatikalischen Geschlecht ein weibliches Instrument - aber ein todernstes. Wie ja auch der Tod - jetzt assoziativer Gefühlswert - weiblich ist in seiner bergenden Grausamkeit oder - wie man will - seiner unausweichlichen Schossfunktion; zum andern auch als das Komplementäre zum Lebensprinzip, Fruchtbarkeit, Muttererde und so weiter, hab ich recht?" Je suis parvenue à traduire la première partie de ce passage mais je bute sur la deuxième... Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider (ou est-ce que quelqu'un aurait la traduction officielle en français)? Merci d'avance Last edited by Souris verte; 03-30-2008 at 05:25 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Senior Member
|
Il y a vraisemblablement des fautes, mais j’espère que tu peux voir le sens …
Comme donc le mort – maintenant la valeur du sentiment associative – est féminin dans sa cruauté abritant ou – comme on veut – dans sa fonction des genoux incontournable; en plus aussi comme le complémentaire pour le principe de la vie, la fécondité, le terreau, etc., salut, Didier |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Trad. FR vers ALL - passage du livre "Der Kontrabass"
|