International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-24-2008, 04:59 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
Rêveur's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 3
Rêveur is an unknown character at this point Rêveur is an unknown character at this point
Smile [Gehilfe Bitte] Traduire une lettre en Allemand

Coucou le monde


Le printemps est déjà là (ou pas, vu la neige qui est tombée hier soir sur Paris) et je me réveille donc à la bourre pour rechercher mon stage obligatoire, pour cet été.

J'aimerais grandement le faire en Allemagne, pour augmenter ma petite maîtrise de cette langue...le hic est que c'est avec ce même petit niveau que je dois rédiger une lettre de motivation et l'envoyer à de possibles employeurs.
Aussi, c'est à genoux que je viens vers vous, dans l'humble espoir d'obtenir une rapide relecture de ma petite lettre, par les Germanophiles traînant dans le coin.



Tout d'abord la lettre en Français:

Quote:
Madame, Monsieur,

J’ai l’honneur de solliciter une mission à l’étranger de deux mois pour l’été 2008.

Dans le cadre de ma formation je dois effectuer un stage dont le but est de me familiariser avec une autre culture et de parfaire mon apprentissage de la langue.

Il ne s’agit pas d’un stage technique en relation avec mon école, cela peut être un emploi à l’accueil, au niveau administratif…(hôtellerie, restauration, gardiennage, vente, caisse, livraison...).

Sérieux, travailleur, désireux de réussir, et conscient d’avoir beaucoup à apprendre, je souhaiterais intégrer une équipe dans laquelle je pourrais me rendre utile.

Par ailleurs, j’ai des compétences dans les domaines suivants :

Programmation HTML,
Gestion de bases de données (PHP/MySQL),
Bases de C, et Java,
Utilisation basique de Linux,
Montage/démontage intégral d’une unité centrale,
Pack Office Word, Excel, PowerPoint.

J’ai réalisé plusieurs sites Internet, codés en HTML (sans l’utilisation d’un logiciel de conversion). Mon dernier site est programmé en PHP, il totalise environ 30.000 visiteurs journaliers.

Je maîtrise la langue allemande au niveau du Zertifikat Deutsch (ZD), l’anglais au niveau du TOEIC (lu, parlé, écrit).

Vous voudrez bien trouver ci-annexé mon CV ; je reste à votre disposition pour un éventuel entretien.

Dans l’attente de votre réponse, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes sentiments dévoués et les meilleurs.



Et maintenant sa traduction plus ou moins approximative en Allemand:

Quote:
Betreff : Zwei Monate in Deutschland für ein Praktikum

Sehr geehrte Damen und Herren,

ich habe die Ehre, um eine Praktikum im Ausland, während zwei Monate, für den Sommer 2008 zu bitten.

Im Rahmen meiner Bildung, ich soll ein Praktikum ausführen, dessen Ziel darin besteht, mich mit einer anderen Kultur vertraut zu machen und meine Lehre der Sprache zu vollenden.

Es handelt sich um kein technisches Praktikum in Verbindung mit meiner Schule, das kann eine Benutzung in der Aufnahme, auf dem administrativen Niveau sein. (Hotelgewerbe, Restaurierung, Aufseherdienst, Verkauf, Kasse, Lieferung).

Ernst, arbeitsam und bewusst viel zu lernen zu haben, möchte ich eine Mannschaft integrieren, zu der ich mich nützlich begeben könnte.
Ich habe ein Praktikum ein Monat alter Arbeiter im Unternehmen Weng Hour schon ausgeführt (Verkauf der mitzunehmenden Platten), als Kassierer.

Überdies habe ich Kompetenzen in den folgenden Bereichen:

HTML Programmierung,
Geschäftsführung der Datenbanken (PHP/MySQL),
Basen ins C und Java,
Basische Benutzung von Linux,
Vollständige Montage / Zerlegen von PC,
Pack Office Word, Excel, PowerPoint.

Ich habe mehrere Internetwebsites, die in HTML kodiert sind (ohne Benutzung einer Konversionssoftware) realisiert. Meine letzte Website wird in PHP programmiert, sie erreicht ungefähr 30.000 tägliche Besucher insgesamt.

Ich beherrsche die deutsche Sprache auf dem Zertifikat Deutsch (ZD), des Englischen auf dem TOEIC (gelesen, gesprochen, geschrieben).

Sie werden meinen Lebenslauf anliegend finden, ich bleibe zu Ihrer Verfügung für eine eventuelle Unterhaltung.
Es würde mich sehr freuen, wenn ich meine Arbeitskraft stellen könnte.

Mit freundlichen Grüssen.

J'ai légèrement modifié certaines phrases, car j'étais strictement incapable de les traduire correctement.
Le vocabulaire vient de voila trad, aussi il est fort probable que certains mots ne soient pas utilisés dans le bon contexte...si vous en trouvez n'hésitez pas à me le signaler.


Merci infiniment d'avoir pour votre aide et bonne fête de Pâques. :merci:
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-26-2008, 09:25 PM   #2 (permalink)
Senior Member
 
tiefland's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Location: Paris
Posts: 101
tiefland is an unknown character at this point tiefland is an unknown character at this point
Default

Salut!
Je veux bien corriger ta lettre mais il faut de toute façon changer la première phrase en allemand (parce que la langue est plus "directe") et je me rends compte en le faisant qu' il faudrait que je sache un peu plus:

Tu cibles une (plusieures) entreprise précise?
Pourrait-on donc écrire une phrase à la: un stage chez vous, dans votre entreprise.. ou ta lettre s'adresse-t-elle à un organisme intermédiaire?

Après, si c'est une entreprise, tu pourrais eventuellement cibler ta demande en fonction du domaine de l'entreprise - histoire de la rendre plus attractive.

Genre: La restauration, voila, c'est mon truc et surtout chez vous, je viendrais même de la France pour avoir la chance de... bla bla..

C'est juste une idée (mais, en ce qui concerne la première phrase, une question concrete pour la trad.), T.

Last edited by tiefland; 03-26-2008 at 09:27 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-26-2008, 09:33 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
Rêveur's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 3
Rêveur is an unknown character at this point Rêveur is an unknown character at this point
Default

Merci Tiefland de m'avoir répondu

Pour la première phrase, quelque chose du genre:
"Je recherche un stage de 2 mois en Allemagne" serait préférable, en mode plus direct?

Je ne cible pas d'entreprise précise:
En fait, je dois trouver un petit job (même garçon de café / caissier conviendrait), cela sera validé par mon Ecole.
Le but est uniquement de s'imprégner de la culture et d'améliorer sa maîtrise de la langue.
Voilà pourquoi je ne cible pas d'entreprise en particulier, ni même un domaine.

Pour être encore plus précis, je vais envoyer cette lettre à une connaissace en Allemagne, qui à son tour la transmettra aux différentes offres de job autour d'elle.
Penses tu que je devrais rédiger plusieurs lettres?
Une pour chaque secteur possible?

Merci encore et bonne soirée.
Rêveur
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-26-2008, 09:58 PM   #4 (permalink)
Senior Member
 
tiefland's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Location: Paris
Posts: 101
tiefland is an unknown character at this point tiefland is an unknown character at this point
Default

Je ne suis pas expert en la matière. Mais comme tu explique la situation, je crois je ferrais à peu près comme toi.

Pour un petit job à la garçon café (surtout si tu ne demandes pas un salaire régulier) cela ne devrait pas poser trop de problèmes à mon avis.

Ceci dit, cela se reglerait certainement plus facilement directemet sur place.

Mais t'as pas le choix, il te faut une confimation avant de partir, j'imagine?

Je te le corrigerai demain, - bonne nuit, T
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-27-2008, 04:19 PM   #5 (permalink)
Senior Member
 
tiefland's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Location: Paris
Posts: 101
tiefland is an unknown character at this point tiefland is an unknown character at this point
Default

Voici ma (une) proposition - mais restent deux questions - tu les verras en la lisant.


Betreff : Praktikum in Deutschland

Sehr geehrte Damen und Herren,

ich interessiere mich für ein Praktikum (in Ihrem Unternehmen) im Sommer 2008.

ou:

ich bin Student/Schüler an der..... und interessiere mich für ein Praktikum in Ihrem Unternehmen im Sommer 2008.

Mein Ausbildungsgang sieht vor, dass ich zwei Monate im Ausland verbringe, mit dem Ziel, mich mit einer anderen Kultur vertraut zu machen und meine Fremdsprachenkenntnisse zu vertiefen.

Es geht dabei nicht um ein technisches Praktikum in direkter Verbindung mit meiner Ausbildung, es könnte ein Einsatz sein zum Beispiel im Kontakt mit Kunden oder im administrativen Bereich (im Hotelgewerbe, XXX- je ne comprends pas gardiennage (garder des Personnes ou des immeubles?), der Gastwirtschaft, im Verkauf, an der Kasse, im Lieferdienst).

Ich bin pflichtbewusst, seriös und wissbegierig und würde mich freuen, in einem Team mitzuarbeiten, dem meine Hilfe nützlich wäre.

Erste konkrete Berufserfahrung habe ich während eines einmonatigen Praktikums als Kassierer im Unternehmen Weng Hour (...?- dis-moi en français) gesammelt.

Ausserdem habe ich Kompetenzen in folgenden Bereichen:

HTML-Programmierung,
Verwaltung von Datenbanken (PHP/MySQL),
Grundlagenkenntnisse in den Programmiersprachen C und Java,
ausserdem in der Benutzung von Linux.
Pack Office Word, Excel und PowerPoint.
Vollständige Montage / Zerlegung von PC.

Ich habe mehrere Websites erstellt, die in HTML kodiert sind (ohne Benutzung einer Konversionssoftware). Meine letzte Website ist in PHP konzipiert, sie erreicht im Schnitt jeden Tag rund 30'000 Besucher. (respect!).

Ich beherrsche die deutsche Sprache auf dem Niveau Zertifikat Deutsch (ZD), die englische auf dem TOEIC (mündlich und schriftlich).

Meinen Lebenslauf finden Sie in der Anlage.

Es würde mich sehr freuen, wenn ich Ihnen während meiner Praktikumszeit in Deutschland behilflich sein könnte. Ich stehe Ihnen jederzeit zur Verfügung für Rückfragen oder ein Gespräch.

Mit freundlichen Grüssen

xy

Anlage: erwähnt
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-27-2008, 04:30 PM   #6 (permalink)
Senior Member
 
tiefland's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Location: Paris
Posts: 101
tiefland is an unknown character at this point tiefland is an unknown character at this point
Default

J'ai oublié: c'était pas mal du tout, ce que tu as écrit en allemand!

Parfois j'ai changé juste parce que une autre tournure me paraissait plus appropriée.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-27-2008, 08:05 PM   #7 (permalink)
Junior Member
 
Rêveur's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 3
Rêveur is an unknown character at this point Rêveur is an unknown character at this point
Default

Merci infiniment de très beaucoup (d'infiniment ).

Là je dois bosser mon exposé de Japonais (oula...) ainsi qu'un projet de groupe.
Je mate tout ça dès samedi.

Encore merci :D
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : [Gehilfe Bitte] Traduire une lettre en Allemand

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Votre parfums pour l'intérieur || Boucles d'oreilles || Eau de parfum || Freelance Translators || Ogłoszenia drobne || German dictionary || Score game |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand