International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-23-2008, 02:01 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
ToBossWin's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 18
ToBossWin is an unknown character at this point ToBossWin is an unknown character at this point
Default Traduction de Phrases en Allemand

" ça ne vous ennuie pas de fermer cette fenêtre ? "

" Il faudra que nous prenions rendez-vous le plus vite possible"

" On dit que ce roman est l'un des meilleurs du vingtième siècle"

" Je viens de rencontrer l'ingénieur dont tu m'as parlé "
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-23-2008, 04:35 PM   #2 (permalink)
Senior Member
 
Didier48's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: Osnabrück
Posts: 480
Didier48 has a spectacular aura about Didier48 has a spectacular aura about
Send a message via Skype™ to Didier48
Default

Würde es ihnen etwas ausmachen, das Fenster zu schließen?

Wir müssen uns so schnell wie möglich treffen

Man sagt, der Roman sei einer der besten des zwanzigsten Jahrhunderts

Ich habe gerade den Ingenieur getroffen, von dem du mir erzählt hast


salut, Didier
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-24-2008, 12:32 PM   #3 (permalink)
Growing Member
 
ToBossWin's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 18
ToBossWin is an unknown character at this point ToBossWin is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup.

" Aurez-vous de temps pour vous occuper du nouvel employé demain ? "

J'ai traduit cette phrase par :
" Gestern haben Sie ziemlich Zeit um der neue Angestelte zu kümmern ? "

" Nous avons plus d'un millier de clients, dont la plupart sont étrangers. "
J'ai traduit par : " Wir haben manche ein tausen der Kunden, deren die meisten ausländisch sind.

" Je ne trouve pas mes clefs, j'ai dû les laisser dans le bureau du patron. "

J'ai traduit cette phrase par :
" Ich finde nicht meine Schlüssel, ich werde inh in das Büro des Arbeitgebers gelassen haben. "

Mais je ne suis pas du tout sûr
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-25-2008, 07:09 AM   #4 (permalink)
Senior Member
 
Didier48's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: Osnabrück
Posts: 480
Didier48 has a spectacular aura about Didier48 has a spectacular aura about
Send a message via Skype™ to Didier48
Default

" Aurez-vous de temps pour vous occuper du nouvel employé demain ? "
Haben Sie morgen Zeit, sich um den neuen Angestellten zu kümmern?

" Nous avons plus d'un millier de clients, dont la plupart sont étrangers. "
Wir haben mehr als tausend Kunden, von denen die Mehrheit aus dem Ausland kommt (ou: … von denen die meisten Ausländer sind)

" Je ne trouve pas mes clefs, j'ai dû les laisser dans le bureau du patron. "
Ich finde meine Schlüssel nicht, ich muss sie im Büro des Chefs gelassen haben (ich werde sie im Büro des Chefs gelassen haben est grammatiqualement correct aussi).

salut, Didier
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Traduction de Phrases en Allemand

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| vélo électrique || Ogłoszenia drobne || Traduction arabe || Un parfum de liberté || magasin en ligne (marques) || Forum politique || Shopping discount |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand