International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-16-2008, 12:41 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
Linkinou's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 3
Linkinou is an unknown character at this point Linkinou is an unknown character at this point
Default [ Urgent ] Francais vers Allemand : Etude de document

Bonjour a tous =)

J'ai deja poster mais j'ai remarquer que pour Francais a Allemand, les membres postaient ici... Si j'ai fais une betise prevenez moi

J'aurais une petite demande a vous faire. Pourriez vous traduire une étude de document.
J'espère qu'elle n'est pas trop longue.
Si possible avant Mardi
Si c'est le cas et que vous n'avez pas trop de temps, un morceau serais le bienvenue =)

Voici le texte a traduire en allemand :
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

En France, le choix de l'apprentissage de l'allemand ne fait que chuter pour passer de 36, 2 % en 1998 a 28,7 % en 2003.
Et il en est de même pour le Français en Allemagne.
Ses chiffres montrent que malgré une union entre les deux pays sur le plan politique, l'union de ses deux cultures restent difficiles.
Pour Jean Michel Hannequart, président de l'Adeaf, le traité de l'Elysee est un échec sur le plan linguistique.

Le cours divisé en deux parties est une spécificité du système universitaire français.
D'après l'étudiante allemande, la première partie du cours est très magistral et la seconde partie permet de donner la possibilité aux étudiants de faire un exposé; relevant plus d'une lecture que d'un débat. Les devoirs a la maison n'ont pas besoin de justifications ou de recherches approfondies. Aux examens les étudiants ont le choix entre une dissertation et un commentaire. Même s'ils sont sévèrement notés, ils ne doivent pas effrayer.
Du cote allemand, le système universitaire et ses spécificités sont différentes du système français.
Au contraire d'être marginal, les cours allemands offrent un réel dynamisme au sein de la classe. Ceci pousse une stimulation intellectuelle des étudiant, mais d'après le point de vue de l'étudiante française, malgré le côté positif des cours dynamiques, les qualités des débats et des points de vue sont parfois douteuses et pas assez réfléchies et structurées.

Dans un séjour d'étude en France, les étudiants allemands sont pour la plupart surpris de voir comment se déroulent les cours; de façon très scolaire. Le changements de méthode de travail fait que les étudiants allemands ont au commencement beaucoup de mal a suivre. Mais grâce a ses cours très scolaires, les étudiants acquiert de nombreuses connaissances générales qui, contrairement, d'après eux, est négligé dans les universités de leur pays.
Les devoirs a la maison ne requiert pas vraiment de travail rigoureux. pour les examens, rien de vraiment compliqué.

Concernant les séjours d'études en Allemagne, les étudiants français découvrent une nouvelle méthode de travail; plus dynamique et où la participation des étudiants est de mise.
A Cause de la forme scolaire des cours en France, les étudiants Français ont du mal a se << lâcher >> comme le font les étudiants Allemands durant un cours des plus basique.
Même avec l'hésitation a prendre part a la discussion, le dynamisme des cours apparaît comme quelque chose de positif. Mais pour l'étudiant francias certains points de vue manque cruellement d'arguments solides et relève parfois de banalités de la part des étudiants allemands.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Veuillez m'excuser d'avance pour les fautes de francais
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-17-2008, 06:31 AM   #2 (permalink)
Senior Member
 
Didier48's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: Osnabrück
Posts: 480
Didier48 has a spectacular aura about Didier48 has a spectacular aura about
Send a message via Skype™ to Didier48
Default

J'ai fait le début, salut, Didier

In Frankreich ist die Wahl, Deutsch zu lernen , von 36,2% in 1998 auf nur 28,7% in 2003 gesunken.
Und es ist für Französisch in Deutschland dasselbe.
Diese Zahlen zeigen, dass die Vereinigung der zwei Kulturen trotz der Vereinigung auf der politischen Ebene schwierig bleibt.
Für Jean Michael Hannequart, Päsident der ADEAF (l'Association pour le Développement de l'Enseignement de l'Allemand - Deutschlehrerverband zur Förderung des Deutschunterrichts in Frankreich), ist der Elyseevertrag im linguistischen Sinn gescheitert.
Die zweigeteilten Studiengänge sind eine Besonderheit des französischen Universitätssystems. Nach der deutschen Studentin ist die erste Hälfte des Studienganges sehr magistral , während der zweite Teil den Studenten die Möglichkeit der Darstellung gibt: sich eher einer Lektüre zu stellen, als einer Disputation. Die Hausarbeiten erfordern keinen Nachweis oder gründliche Recherchen. Bei Examen haben die Studenten die Wahl zwischen einer Dissertation und einer Kommentierung. Selbst bei „ernsten“ Noten müssen sie sich nicht fürchten. In Deutschland weichen das Universitätssystem und seine Besonderheiten von dem französischen System ab.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-17-2008, 11:56 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
Linkinou's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 3
Linkinou is an unknown character at this point Linkinou is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup pour cette grosse partie.
Cela me donne beaucoup de vocabulaire concernant le sujet

Si quelqu'un aurait l'envie de continuer, il est le bienvenue ^^'

Merci encore Didier.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-18-2008, 06:28 AM   #4 (permalink)
Senior Member
 
Didier48's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: Osnabrück
Posts: 480
Didier48 has a spectacular aura about Didier48 has a spectacular aura about
Send a message via Skype™ to Didier48
Default

Ok, voilà le reste, salut, Didider:

Da sie alles andere als Randerscheinungen sind, bieten die deutschen Kurse eine reale Dynamik innerhalb der Klasse an. Dies gibt den Studenten einen intellektuellen Ansporn, aber aus der Sicht eines französischen Studenten ist die Qualität der Diskussionen und der Ansichten trotz der positiven Seite der dynamischen Kurse manchmal zweifelhaft, nicht genügend durchdacht und strukturiert.

Bei einem Studienaufenthalt in Frankreich sind deutsche Studenten oft überrascht, wie die Kurse ablaufen: auf eine sehr schulische Art und Weise. Den Änderungen der Arbeitsbedingungen können sich die deutschen Studenten zu Beginn nur schlecht anpassen. Aber dank ihren sehr schulischen Kurse sammeln die Studenten ein großes Allgemeinwissen, das im Gegenteil, wie sie sagen, an den Universitäten ihrer Länder vernachlässigt wird. Die Hausaufgaben erfordert nicht wirklich rigoroses arbeiten für die Examen, nichts wirklich Kompliziertes.

Was die Studienaufenthalte in Deutschland angeht, entdecken die französischen Studenten eine neue Arbeitsmethode: dynamischer und die Beteiligung der Studenten ist eingebunden. Aufgrund des Schulsystems in Frankreich tun sich die französischen Studenten schwer, „los zu lassen“, wie es die deutschen Studenten während den Hauptkursen tun. Selbst mit dem Zögern, an der Diskussion teil zu nehmen, erscheint die Dynamik der Kurse als etwas Positives. Aber für den französischen Student mangelt es gewissen Ansichten grausam an soliden Argumenten und er stellt manchmal die Alltäglichkeit bezüglich der deutschen Studenten fest.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : [ Urgent ] Francais vers Allemand : Etude de document

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Dictionnaire Allemand || Votre parfums pour l'intérieur || Langue anglais || Free translation || International Forum || Ambiance parfum || La vie est un parfum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand