International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-16-2008, 09:30 AM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
flodan84's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 1
flodan84 is an unknown character at this point flodan84 is an unknown character at this point
Default traduction allemand francais d'une phrase

je n'arrive pas a traduire cette phrase malgré tout les site de traduction si quelqu'un peut m'aider car les mots ont plusieurs traduction merci d'avance

Ich lasse dir von meinem Leben Arschloch wegnehmen


(Offline)   Reply With Quote
Old 03-16-2008, 01:44 PM   #2 (permalink)
Senior Member
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 145
Cloelia is an unknown character at this point Cloelia is an unknown character at this point
Default

C'est une phrase pas très sympa. Voici une traduction littérale: Je te laisse ôter ton trou du cul de ma vie.

En français on emploie certainement des mots comme con, conasse, connard ou connarde au lieu de trou du cul. Je ne suis pas spécialiste des expressions grossières françaises. A toi de faire une traduction moins littérale.

Last edited by Cloelia; 03-16-2008 at 01:51 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-16-2008, 02:55 PM   #3 (permalink)
Senior Member
 
tiefland's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Location: Paris
Posts: 101
tiefland is an unknown character at this point tiefland is an unknown character at this point
Default

Moi par contre, je suis à priori spécialiste ès vulgarités allemandes et pour moi, ta phrase n'a pas de sens (peut importe le niveau de langage qu'on applique) à moins que ça ne soit une nouvelle invention qui se fout complètement des usages et de la grammaire (tu connais, Cloelia?).

Certes, les mots sont là (comme indiqué par Cloelia):

Arschloch - trou du cul (con, connard..).. etc

Mais on arrive pas à en faire un rapport logique entre la partie "je te laisse ôter de ma vie" et cet Arschloch

La phrase comme proposé par Cloelia dans un allemand "normal" devrait-être: "Ich lass dich von meinem Leben dein Arschloch wegnehmen". Ce qui au niveau sens reste toujours assez mystérieux, mais bon, les jurons, c'est une affaire à part..

Je propose donc que tu redemandes à ton interlocuteur sympa, ce qu'il a vraiment voulu dire..

Last edited by tiefland; 03-16-2008 at 02:58 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : traduction allemand francais d'une phrase

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| International Forum || Discussion : forum, chat || Nieruchomości ogłoszenia drobne || Discussion || Ogłoszenia drobne || Discussion forum in English || Boucles d'oreilles |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand