International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-14-2008, 03:52 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
timllou's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 3
timllou is an unknown character at this point timllou is an unknown character at this point
Default Traduction FRANCAIS-ALLEMAND

je voudrais dire "pour répondre à ces questions, le journaliste fait une comparaison..." il me manque la première proposition. Je pensais mettre "Um auf diese Frage zu antworten, zieht der Journalist einen Vergleich..." mais peut-être connaîtriez vous un moyen de contracter cette première proposition. Merci d'avance.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-15-2008, 07:01 AM   #2 (permalink)
Senior Member
 
tiefland's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Location: Paris
Posts: 101
tiefland is an unknown character at this point tiefland is an unknown character at this point
Default

Ta traduction est bonne, mais on pourrait évidemment raccourcir - jusqu'à: "Der Journalist antwortet (auf die Fragen) mit einem Vergleich."
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-15-2008, 09:49 AM   #3 (permalink)
Junior Member
 
timllou's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 3
timllou is an unknown character at this point timllou is an unknown character at this point
Default

merci beaucoup. et pourrait on dire "zur Antworterung auf diese Frage, zieht der Journalist..."
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-15-2008, 11:52 AM   #4 (permalink)
Senior Member
 
tiefland's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Location: Paris
Posts: 101
tiefland is an unknown character at this point tiefland is an unknown character at this point
Default

Presque

Zur Beantwortung dieser Frage zieht der Journalist einen Vergleich (heran)

Mais au niveau style rien est gagné, c'est dans un allemand bureaucratique (répandu mais moche), qui adore - pour une raison mysterieuse - les Sustantivierungen (transformation des verbes en subst.) et la voix passive.

Pour cette raison, je te conseille d'utiliser les Substantivierungen et la voix passive avec modération.

En général, c'est plus souple, léger et fluide si on privilegie les verbes (actives).
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-15-2008, 12:04 PM   #5 (permalink)
Junior Member
 
timllou's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 3
timllou is an unknown character at this point timllou is an unknown character at this point
Default

merci pour cette réponse détaillée. en fait je suis en prépa commerce donc je pense que l'allemand bureaucratique convient assez bien à nos traductions... même s'il est moche (je te crois sur parole...)
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-15-2008, 12:09 PM   #6 (permalink)
Senior Member
 
tiefland's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Location: Paris
Posts: 101
tiefland is an unknown character at this point tiefland is an unknown character at this point
Default

Autre variante possible:

Als Antwort auf diese Fragen macht/zieht der Journalist einen Vergleich

Et une dernière, celle encore tirée de la boîte à utils des fonctionnaires:

In Beantwortung dieser Fragen macht/zieht der Journalist einen Vergleich

Mais dans les deux cas on perd légèrement la notion initiale de "finalité" (afin, pour; um..zu, zur)

Last edited by tiefland; 03-15-2008 at 12:15 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-15-2008, 12:10 PM   #7 (permalink)
Senior Member
 
tiefland's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Location: Paris
Posts: 101
tiefland is an unknown character at this point tiefland is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by timllou View Post
merci pour cette réponse détaillée. en fait je suis en prépa commerce donc je pense que l'allemand bureaucratique convient assez bien à nos traductions... même s'il est moche (je te crois sur parole...)
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Traduction FRANCAIS-ALLEMAND

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Medecine Forum || Warszawa Mieszkanie || Traduction arabe francais || Cours Langue || Freelance Translators || La vie est un parfum || Discussion forum in English |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand