International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-10-2008, 07:59 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
ToBossWin's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 18
ToBossWin is an unknown character at this point ToBossWin is an unknown character at this point
Default Quelques phrases en allemand à traduire SVP!

" Comme ministre des affaires étrangères, il a beaucoup voyagé et a rencontré de nombreux hommes politiques. "

" En France, les enfants passent en moyenne trois heures et demie par jour devant la télévision."

"De plus en plus de gens habitent en banlieue, car les loyers à Paris sont trop élevés."

Merci d'avance.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-11-2008, 05:25 AM   #2 (permalink)
Senior Member
 
Didier48's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: Osnabrück
Posts: 480
Didier48 has a spectacular aura about Didier48 has a spectacular aura about
Send a message via Skype™ to Didier48
Default

Quote:
Originally Posted by ToBossWin View Post
" Comme ministre des affaires étrangères, il a beaucoup voyagé et a rencontré de nombreux hommes politiques. "

Als Außenminister reiste er viel und hat zahlreiche Politiker getroffen.

" En France, les enfants passent en moyenne trois heures et demie par jour devant la télévision."

In Frankreich verbringen die Kinder im Durchschnitt dreieinhalb Stunden pro Tag vor dem Fernseher.

"De plus en plus de gens habitent en banlieue, car les loyers à Paris sont trop élevés."

Die Leute leben mehr und mehr am Stadtrand, da die Mieten in Paris zu stark gestiegen sind.

Merci d'avance.
salut, Didier
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-11-2008, 03:12 PM   #3 (permalink)
Growing Member
 
ToBossWin's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 18
ToBossWin is an unknown character at this point ToBossWin is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-11-2008, 04:19 PM   #4 (permalink)
Growing Member
 
ToBossWin's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 18
ToBossWin is an unknown character at this point ToBossWin is an unknown character at this point
Default

" La publicité pour le tabac a été interdite par le gouvernement, mais le nombre des fumeurs n'a guère diminué."

J'ai traduis cette phrase par: " Die Werbung für des Tabak wurde von der Regierung verbietet aber die Zahl der Raucher hat nicht viel abschgewachen."

" Il est allé chez elle pour lui apporter le livre qu'elle avait oublié sur son bureau."

J'ai traduit cette phrase par: " Er ist zu ihr gefahren für sie das Buch bringen, das sie auf irh Büro vergessen hat."

Mais je ne suis pas sûr que cela soit correct.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-12-2008, 05:28 AM   #5 (permalink)
Senior Member
 
Didier48's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: Osnabrück
Posts: 480
Didier48 has a spectacular aura about Didier48 has a spectacular aura about
Send a message via Skype™ to Didier48
Default

Quote:
Originally Posted by ToBossWin View Post
" La publicité pour le tabac a été interdite par le gouvernement, mais le nombre des fumeurs n'a guère diminué."

J'ai traduis cette phrase par: " Die Werbung für (-) Tabak wurde von der Regierung verboten, aber die Zahl der Raucher hat sich kaum verringert.

" Il est allé chez elle pour lui apporter le livre qu'elle avait oublié sur son bureau."

J'ai traduit cette phrase par: " Er ist zu ihr gefahren, um ihr (Le Dativ allemand) das Buch zu bringen, das sie in ihrem/seinem Büro vergessen hat." (ihrem = bureau de la femme - seinem = bureau de l'homme)

Mais je ne suis pas sûr que cela soit correct.
notes: "pour faire qc" est traduit presque toujours avec "um ... zu" - le zu est suivé par l'infinitif.

ex.: Er ist in den Wald gegangen, um etwas Holz zu holen.

salut, Didier

Last edited by Didier48; 03-12-2008 at 05:33 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Quelques phrases en allemand à traduire SVP!

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| German dictionary || Discussion || acheter fleurs || traduction allemand-francais || Recettes de cuisine || Votre parfums pour l'intérieur || Forum dyskusyjne po polsku |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand