International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-06-2008, 02:37 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
ToBossWin's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 18
ToBossWin is an unknown character at this point ToBossWin is an unknown character at this point
Default Une petite phrase à traduire en Allemand SVP!

"Il ne sait pas quoi faire: plus il essaie de lui plaire, moins elle s'intéresse à lui"

Merci d'avance.
Thomas.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-07-2008, 05:29 AM   #2 (permalink)
Senior Member
 
Didier48's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: Osnabrück
Posts: 480
Didier48 has a spectacular aura about Didier48 has a spectacular aura about
Send a message via Skype™ to Didier48
Default

Quote:
Originally Posted by ToBossWin View Post
"Il ne sait pas quoi faire: plus il essaie de lui plaire, moins elle s'intéresse à lui"

Merci d'avance.
Thomas.
Er weiß nicht, was er machen soll: Je mehr er versucht, ihr zu gefallen, desto weniger interessiert sie sich für ihn.


salut, Didier
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-07-2008, 08:37 AM   #3 (permalink)
Growing Member
 
ToBossWin's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 18
ToBossWin is an unknown character at this point ToBossWin is an unknown character at this point
Default

haa oui la fameuse formule avec "je...desto".
Merci beaucoup Didier (encore une fois).
Bonne journée!
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-07-2008, 09:22 AM   #4 (permalink)
Growing Member
 
ToBossWin's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 18
ToBossWin is an unknown character at this point ToBossWin is an unknown character at this point
Default Nouvelle phrase!

J'ai essayé de faire celle là seul, mais je ne suis pas très convaincu...
Si quelqu'un veut bien se donner la peine de vérifier svp
Merci d'avance.

"Si tous les citadins prenaient davantage les transports en commun, nous aurions moins de problèmes de pollution".

J'ai traduit ainsi (en modifiant quelque peut le sens ):

"Je mehr alle Städter die öffentliche Verkehrsmittel nehmen werden, desto weniger werden wir Verschmutzungsprobleme haben".

Je ne suis pa du tout convaincu.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-07-2008, 12:06 PM   #5 (permalink)
Senior Member
 
Didier48's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: Osnabrück
Posts: 480
Didier48 has a spectacular aura about Didier48 has a spectacular aura about
Send a message via Skype™ to Didier48
Default

Quote:
Originally Posted by ToBossWin View Post

"Si tous les citadins prenaient davantage les transports en commun, nous aurions moins de problèmes de pollution".

J'ai traduit ainsi (en modifiant quelque peut le sens ):

"Je mehr alle Städter die öffentliche Verkehrsmittel nehmen werden, desto weniger werden wir Verschmutzungsprobleme haben".
Ta phrase est correct, sauf le "öffentlichen Verkehrsmittel", car die Verkehrsmittel est pluriel et on ne peut pas prend "Je mehr alle Städter" - cela serait trop pour une phrase avec je...desto. Mais je prendrais bien le conditionnel:

Je mehr Städter die öffentlichen Verkehrsmittel nehmen würden, desto weniger (Luft)verschmutzungsprobleme würden wir haben.
(bien que le sens soit un peu different maintenant)

Et mot a mot (malheureusement sans ton préferé je...desto):

Wenn alle Städter die öffentlichen Verkehrsmittel nehmen würden (on peut prend aussi nähmen au lieu de nehmen würden - c'est plus correct mais moins utilisé), hätten wir weniger (Luft)verschmutzungsprobleme.

salut, Didier

Last edited by Didier48; 03-07-2008 at 12:18 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-07-2008, 08:48 PM   #6 (permalink)
Growing Member
 
ToBossWin's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 18
ToBossWin is an unknown character at this point ToBossWin is an unknown character at this point
Default

La dernière proposition est parfaite.
j'essaierais de me passer du "je...desto"..!

Merci beaucoup Didier
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Une petite phrase à traduire en Allemand SVP!

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Zidane || Forum de discussion || Traducteur en ligne || Ambiance parfum || Traduction arabe francais || Ogłoszenia drobne || Petites annonces |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand