|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Nov 2007
Posts: 4
will88 is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
Je travaille actuellement sur des versions pour préparer un concours. Dans le corrigé d'une version, j'ai trouvé ceci : "Il signifiait clairement qu'il aurait pu, à tout moment et sans efforts, devenir premier de la classe, si cela n'était pas si ringard d'être premier de la classe" pour traduire : "Er machte klar, dass er jederzeit mit links Klassenbester hätte werden können, wenn es nicht so spiessig wäre, Klassenbester zu sein." Mon dico ne m'indique aucune expression de ce type avec "links", est-ce que "mit links" veut dire "sans efforts", ou est-ce la traduction qui est un peu libre ? En vous remerciant de votre réponse, dernière question : auriez-vous un dictionnaire unilingue à me conseiller ? |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2007
Location: Paris
Posts: 101
tiefland is an unknown character at this point
![]() |
non c'est traduit assez directement, mais il s'agit du langage pop./fam.(mais très répandu), dans les deux cas d'ailleurs: pour spiessig et pour mit links.
Il serait assez logique (sans avoir vérifié), que ça nous parvienne de la "main gauche": c'est tellement facile, on peut le faire même avec sa main gauche (sous-entendu: celle qui est gauche quoi.. (un gaucher vous parle.)).Pour les dicos: Dictionnaire allemand français traduction en ligne - LEXILOGOS >> Tu trouves la traduction sous "links" soit dans Leo soit dans Pons. Pour le dico unilingue, cherche en bas, sous DWDS, par exemple. Sinon la "bible" actuelle est le "Duden" bien sûr - mais il faut acheter, la "bible" historique reste le Grimm (partiellement disponible), mais la tu pars dans l'étymologie des siècles derniers.. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : "mit links" ?
|