International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-24-2008, 02:13 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
will88's Avatar
 
Join Date: Nov 2007
Posts: 4
will88 is an unknown character at this point will88 is an unknown character at this point
Default "mit links" ?

Bonjour,

Je travaille actuellement sur des versions pour préparer un concours. Dans le corrigé d'une version, j'ai trouvé ceci : "Il signifiait clairement qu'il aurait pu, à tout moment et sans efforts, devenir premier de la classe, si cela n'était pas si ringard d'être premier de la classe" pour traduire : "Er machte klar, dass er jederzeit mit links Klassenbester hätte werden können, wenn es nicht so spiessig wäre, Klassenbester zu sein."

Mon dico ne m'indique aucune expression de ce type avec "links", est-ce que "mit links" veut dire "sans efforts", ou est-ce la traduction qui est un peu libre ?

En vous remerciant de votre réponse,

dernière question : auriez-vous un dictionnaire unilingue à me conseiller ?
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-24-2008, 07:33 PM   #2 (permalink)
Senior Member
 
tiefland's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Location: Paris
Posts: 101
tiefland is an unknown character at this point tiefland is an unknown character at this point
Default

non c'est traduit assez directement, mais il s'agit du langage pop./fam.(mais très répandu), dans les deux cas d'ailleurs: pour spiessig et pour mit links.

Il serait assez logique (sans avoir vérifié), que ça nous parvienne de la "main gauche": c'est tellement facile, on peut le faire même avec sa main gauche (sous-entendu: celle qui est gauche quoi.. (un gaucher vous parle.)).

Pour les dicos: Dictionnaire allemand français traduction en ligne - LEXILOGOS >>

Tu trouves la traduction sous "links" soit dans Leo soit dans Pons. Pour le dico unilingue, cherche en bas, sous DWDS, par exemple. Sinon la "bible" actuelle est le "Duden" bien sûr - mais il faut acheter, la "bible" historique reste le Grimm (partiellement disponible), mais la tu pars dans l'étymologie des siècles derniers..
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : "mit links" ?

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Discussion forum in English || Un parfum de fleurs || Un parfum de liberté || Le parfum de la vie || mieszkanie warszawie || Boucles d'oreilles || Online Flash Games |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand