International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-21-2008, 08:54 AM   #1 (permalink)
Junior Member
 
guigui51250's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 4
guigui51250 is an unknown character at this point guigui51250 is an unknown character at this point
Default traduction allemand-français

Bonjour tout le monde
Je suis nouveau et je ne savais pas si je devais poster cette article dans la partie française ou allemande. J'ai choisi la partie allemande.
Je un problème pour une traduction, j'ai essayé avec mon dictionnaire mais je trouve quelque chose d'incompréhensible.
Voilà la phrase à traduire :

"Aber nach landläufiger Vorstellung ist ein Kind selbstverständlich nur bei seiner Mutter glücklich. Das Mutter-Kind-Paar stellt eine viel engere Symbiose dar als bei uns, die wir das Kind "öffnen", sozialisieren une ihm Abwechslung bieten wollen"

Si quelqu'un pourrai me mettre sur la piste ou m'expliquer comment procéder.
Merci d'avance.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-21-2008, 01:38 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Posts: 1,722
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Bonjour Guigui et bienvenu sur le forum !
Quote:
Originally Posted by guigui51250 View Post
Je suis nouveau et je ne savais pas si je devais poster cette article dans la partie française ou allemande. J'ai choisi la partie allemande.
C'est bien choisi.
Quote:
Aber nach landläufiger Vorstellung ist ein Kind selbstverständlich nur bei seiner Mutter glücklich. Das Mutter-Kind-Paar stellt eine viel engere Symbiose dar als bei uns, die wir das Kind "öffnen", sozialisieren und ihm Abwechslung bieten wollen.

Voici la traduction que je propose:

Mais selon la vision courante, un enfant ne peut être heureux que auprès de sa mère, bien entendu. Le couple mère-enfant représente une symbiose beaucoup plus étroite que chez nous (dans notre société), qui on "ouvre" l’enfant, on le socialise et on veut lui apporter de la diversité.


À bientôt !

Last edited by Framboise; 02-24-2008 at 10:17 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-21-2008, 04:27 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
guigui51250's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 4
guigui51250 is an unknown character at this point guigui51250 is an unknown character at this point
Default

merci framboise pour la traduction
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : traduction allemand-français

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Eau fraiche || Eau de parfum || Forum dyskusyjne po polsku || Zidane || acheter fleurs || Google Traduction || Traducteur en ligne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand