|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Feb 2008
Posts: 3
zazad is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
Voilà, pour un devoir d'allemand je souhaite dire "Vous m'avez demandé de rédiger un rapport sur les mesures proposées aux femmes qui ont des enfants pour pouvoir concilier travail et famille" Voici comment j'ai traduit : est-ce que c'est correct ? "Sie haben mich gebeten, einen Bericht über die verschiedene Maßnahmen vorgeschlagen(en ?) den Frauen mit Kindern, um die Arbeit und die Familie zu kombinieren können zu schreiben." Merci d'avance Last edited by zazad; 02-17-2008 at 06:51 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Senior Member
|
Sie haben mich gebeten, einen Bericht über Frauen mit Kindern vorgeschlagene Maßnahmen, Arbeit und Familie vereinbaren zu können, zu verfassen.
ou mieux: Sie haben mich gebeten, über vorgeschlagene Maßnahmen für Frauen mit Kindern, Arbeit und Familie vereinbaren zu können, einen Bericht zu verfassen. salut, Didier |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | |
|
Senior Member
|
Quote:
Es ist eine Maßnahme, um Geld zu verdienen. À mon avis ils soient possible - les deux -, mais je préfèrerais la phrase sans "um". Mais chapeau ! C'est n'est pas facile de trouver cette nuance, même pas pour moi (allemand). salut, Didier |
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2007
Location: Paris
Posts: 101
tiefland is an unknown character at this point
![]() |
deux autres versions
![]() Vous m'avez demandé de rédiger un rapport sur les mesures proposées aux femmes qui ont des enfants pour pouvoir concilier travail et famille Sie haben mich gebeten, einen Bericht zu schreiben über die Massnahmen, die Frauen mit Kindern vorgeschlagen werden, um Beruf und Familie zu vereinbaren. Sie haben mich gebeten, einen Bericht zu schreiben darüber was Frauen mit Kindern angeboten wird, damit diese Beruf und Familie vereinbaren können. |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Feb 2008
Posts: 3
zazad is an unknown character at this point
![]() |
Merci pour vos propositions !
Encore deux petites questions ![]() - dans un texte que je dois traduire, il ya "öfter mal", comment peut-on traduire ça ? - est-ce que je peux écrire "Ich möchte gern später im Ausland arbeiten, vielleicht in Luxemburg oder in Deutschland" ou alors est ce que je dois mettre arbeiten à la toute fin ? Merci d'avance |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Senior Member
|
Bonjour,
- "öfter mal" c'est un peu "langage familier" et veut dire littéralement: "des plus souvents fois" - et bien plus libre: plus souvent ou assez souvent. - Ich möchte gern später im Ausland arbeiten, vielleicht in Luxemburg oder in Deutschland. Ich möchte gern später im Ausland - vielleicht in Luxemburg oder in Deutschland - arbeiten. Les deux sont possible, et moi, je préférerai ta version, salut, Didier |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : traduction phrase français>allemand
|