International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-17-2008, 06:22 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
zazad's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 3
zazad is an unknown character at this point zazad is an unknown character at this point
Default traduction phrase français>allemand

Bonjour,

Voilà, pour un devoir d'allemand je souhaite dire "Vous m'avez demandé de rédiger un rapport sur les mesures proposées aux femmes qui ont des enfants pour pouvoir concilier travail et famille"

Voici comment j'ai traduit : est-ce que c'est correct ?
"Sie haben mich gebeten, einen Bericht über die verschiedene Maßnahmen vorgeschlagen(en ?) den Frauen mit Kindern, um die Arbeit und die Familie zu kombinieren können zu schreiben."

Merci d'avance

Last edited by zazad; 02-17-2008 at 06:51 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-18-2008, 11:09 AM   #2 (permalink)
Senior Member
 
Didier48's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: Osnabrück
Posts: 480
Didier48 has a spectacular aura about Didier48 has a spectacular aura about
Send a message via Skype™ to Didier48
Default

Sie haben mich gebeten, einen Bericht über Frauen mit Kindern vorgeschlagene Maßnahmen, Arbeit und Familie vereinbaren zu können, zu verfassen.

ou mieux:

Sie haben mich gebeten, über vorgeschlagene Maßnahmen für Frauen mit Kindern, Arbeit und Familie vereinbaren zu können, einen Bericht zu verfassen.

salut, Didier
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-19-2008, 07:36 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
zazad's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 3
zazad is an unknown character at this point zazad is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup !!

Par contre on ne mets pas de "um" devant Arbeit ?
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-20-2008, 07:51 AM   #4 (permalink)
Senior Member
 
Didier48's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: Osnabrück
Posts: 480
Didier48 has a spectacular aura about Didier48 has a spectacular aura about
Send a message via Skype™ to Didier48
Default

Quote:
Originally Posted by zazad View Post
Merci beaucoup !!

Par contre on ne mets pas de "um" devant Arbeit ?
Es ist eine Maßnahme, Geld zu verdienen.

Es ist eine Maßnahme, um Geld zu verdienen.

À mon avis ils soient possible - les deux -, mais je préfèrerais la phrase sans "um".

Mais chapeau ! C'est n'est pas facile de trouver cette nuance, même pas pour moi (allemand).

salut, Didier
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-24-2008, 07:55 PM   #5 (permalink)
Senior Member
 
tiefland's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Location: Paris
Posts: 101
tiefland is an unknown character at this point tiefland is an unknown character at this point
Default

deux autres versions

Vous m'avez demandé de rédiger un rapport sur les mesures proposées aux femmes qui ont des enfants pour pouvoir concilier travail et famille

Sie haben mich gebeten, einen Bericht zu schreiben über die Massnahmen, die Frauen mit Kindern vorgeschlagen werden, um Beruf und Familie zu vereinbaren.

Sie haben mich gebeten, einen Bericht zu schreiben darüber was Frauen mit Kindern angeboten wird, damit diese Beruf und Familie vereinbaren können.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-26-2008, 11:36 AM   #6 (permalink)
Junior Member
 
zazad's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 3
zazad is an unknown character at this point zazad is an unknown character at this point
Default

Merci pour vos propositions !

Encore deux petites questions
- dans un texte que je dois traduire, il ya "öfter mal", comment peut-on traduire ça ?
- est-ce que je peux écrire "Ich möchte gern später im Ausland arbeiten, vielleicht in Luxemburg oder in Deutschland" ou alors est ce que je dois mettre arbeiten à la toute fin ?

Merci d'avance
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-26-2008, 12:37 PM   #7 (permalink)
Senior Member
 
Didier48's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: Osnabrück
Posts: 480
Didier48 has a spectacular aura about Didier48 has a spectacular aura about
Send a message via Skype™ to Didier48
Default

Bonjour,

- "öfter mal" c'est un peu "langage familier" et veut dire littéralement: "des plus souvents fois" - et bien plus libre: plus souvent ou assez souvent.

- Ich möchte gern später im Ausland arbeiten, vielleicht in Luxemburg oder in Deutschland.

Ich möchte gern später im Ausland - vielleicht in Luxemburg oder in Deutschland - arbeiten.

Les deux sont possible, et moi, je préférerai ta version,

salut, Didier
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : traduction phrase français>allemand

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Au bon parfum || vélo électrique || nicolas sarkozy blog || Google Traduction || Un parfum de liberté || Score game || traduction allemand-francais |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand