|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Feb 2008
Posts: 2
slipy is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
J'ai actuellement des problème avec la régie qui s'occupe de mon logement et elle est à Zürich. Je pense que nous avons un problème de compréhension entre nos deux langues. Pouvez-vous donc m'aider à traduire cettre lettre ? Merci d'avance : __________________________________________________ _______________ Madame, Monsieur, Faisant suite à nos nombreux échanges et discutions, nous constatons que vous semblez malheureusement oublier que vous êtes une société de service disposée à avoir contact avec des clients dans le but de les satisfaire et votre personnel est très désagréable. Concernant la lettre recommandée avec proposition du vendredi 8 février, sachez que nous n'avons malheureusement jamais reçue cette lettre. Dans ces conditions nous vous informons avoir pris contact avec notre protection juridique qui nous a confirmé que la jurisprudence est très clair à ce sujet, nous ne sommes pas obligés de prendre congé pour recevoir les ouvriers venant effectuer les réparations. Nous n'accorderons donc aucune venue du lundi au vendredi entre 8h et 17h. Nous vous proposons donc volontiers les ::::: à 17h ou ::::::: à 17. Dans le cas où vous contesteriez ces propositions nous ferons donc appel à une commission de conciliation et laisserons les prochains contacts avec vous entre les mains de notre protection juridique. En espérant que vous serez conciliant afin de régler rapidement les affaires nous concernant, nous vous adressons, Madame, Monsieur, nos meilleures salutations, __________________________________________________ _______________ Merci d'avance pour votre aide. Arnaud |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2007
Location: Paris
Posts: 101
tiefland is an unknown character at this point
![]() |
Sehr geehrte Damen und Herren
Unsere zahlreichen Kontakte und Diskussionen geben uns leider den Eindruck, dass Sie Ihre Funkion als Dienstleistungbetrieb vergessen, dem eigentlich daran liegen müsste, seine Kunden zufriedenzustellen. Ausserdem, dass Ihr Personal sehr unfreundlich ist. Was Ihren eingeschriebenen Brief mit Ihrem Vorschlag für Freitag, den 8. Februar, betrifft: Wir müssen Ihnen leider mitteilen, dass wir diesen Brief nie erhalten haben. Wir informieren Sie ferner, dass wir unter den gegebenen Umständen unseren Rechtsschutz kontaktiert haben. Er bestätigt uns, dass die Rechtslage in der Angelegenheit sehr klar ist: Wir sind nicht gezwungen, frei zu nehmen, um die Handwerker zu empfangen, die die Reparaturen ausführen. Wir werden deshalb von Montag bis Freitag zwischen 8 Uhr und 17 Uhr nicht für einen Empfang* zur Verfügung stehen. Wir schlagen Ihnen aber gerne den .... um 17 Uhr oder den .... um 17 Uhr als Alternative vor. Falls Sie damit nicht einverstanden sind, werden wir eine Schlichtungskommission anrufen und den weiteren Kontakt mit Ihnen unserem Rechtschutz überlassen. Wir verbleiben in der Hoffnung, dass Sie auf unseren Vorschlag eingehen werden und der Fall schnell geregelt werden kann. Mit freundlichen Grüssen * j'ai un doute (en français) avec l'expression: nous accorderons aucune venue - j'ai compris et traduit: nous ne serons pas disponibles pour recevoir (les ouvriers), c'est bien ça? |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Traduction d'une lettre Français - Allemand
|