International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-15-2005, 10:45 AM   #1 (permalink)
Junior
 
mulatresse's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 14
mulatresse is an unknown character at this point mulatresse is an unknown character at this point
Question Traduction de notice allemand -> français

Bonjour à tous !

Je réalise depuis quelques temps des ours en peluche, passe-temps qui m'a emmené en Allemagne où j'ai pu acheter plusieurs kits. Malheureusement, pour la réalisation de nounours un peu plus compliqué, toutes les notices sont en allemand (langue que je n'ai jamais étudiée). Pourrais-je glisser quelques textes pour une traduction en français ? Il y a quelques termes techniques de couture. J'ai demandé partout autour de moi, mais je n'ai trouvé aucune bonne âme pour m'aider . Aurais-je plus de chance sur ce forum. Si oui, je vous enverrai mes textes au fur et à mesure. Merci d'avance !

Mumu.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-15-2005, 12:01 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Bonjour Mumu,

envoie! envoie!
Nous essayerons bien de terrasser ces termes techniques... pour peu que nous en soyons capables. Et peut-être avons-nous entre nous un docteur ès nounours dont nous ne savions pas l' existence jusqu' à ce jour et qui règlera tout ça en cinq sept!

Un conseil (enfin en ce qui me concerne): n' envoie pas de trop grosses tartines à la fois, car ça décourage un peu dès le départ...

Androc
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-15-2005, 12:26 PM   #3 (permalink)
Junior
 
mulatresse's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 14
mulatresse is an unknown character at this point mulatresse is an unknown character at this point
Red face Merci Androc

Merci beaucoup !

Voici donc mon premier texte. C'est le moins technique de tous. Je pense qu'il s'agit de la présentation de "Jacko" un petit ours jardinier. Deux autres textes plus techniques suivent. Tous mes ours sont en mohair. Je le dis car le terme reviens souvent dans les différents textes.

Grundlagen der Teddyfertigung
Der individuelle Teddy Teil I:
Krallen sticken und Antik-Look
Nähen, Splinten, Stopfen, Sticken - wer diese Techniken beherrscht, hat mit dem Bärenmachen viel Freude. Irgendwann kommt aber immer der Zeitpunkt, an dem das bloße Nacharbeiten nicht mehr befriedigt und der Teddy seine eigene, individuelle Note bekommen soll. Im Rahmen unserer Serie „Grundlagen der Teddyfertigung" zeigen wir Ihnen, wie Sie mit etwas Experimentierfreude durch kleine Veränderungen eine große Wirkung erzielen können.
Merci
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-16-2005, 06:33 AM   #4 (permalink)
Junior
 
mulatresse's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 14
mulatresse is an unknown character at this point mulatresse is an unknown character at this point
Unhappy You ouh...

Bonjour !

Alors personne pour m'aider ???

Mumu
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-17-2005, 10:23 AM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Bonjour Mumu,
bien sûr qu' on t' aide: mais n' oublie pas quand même que nous ne le faisons qu' à la place d' aller au resto, au ciné, en balade, au ski, en vacances, à la disco... Donc simplement pour nous amuser... et rendre service à d' autres!

Alors allons-y:

Base de la construction du Teddy ([/i]tu peux aussi écrire "Ours en peluche" à la place de "Teddy" si tu en as envie...)

Le Teddy individuel (première partie)
Broder les griffes et
"Anti-look" (aucune idée de ce que ce terme anglais veuille signifier dans ce contexte: "le contraire d' une apparence?" ça ne donne aucun sens pour moi, mais peut-être pour toi oui, en tant qu' experte...
Coudre, goupiller, bourrer, broder: qui maîtrise ces techniques a beaucoup de plaisir en confectionnant des ours en peluche.
Mais un jour ou l' autre arrive inéluctablement le moment où le simple fait de ...
( là il y aurait deux sens possibles: "nacharbeiten" pourrait signifier "retoucher" ou "copier". Mais d' après ce qui suit, j' opterais dans ce cas-là plutôt pour le second sens.[i]
... (copier) ne donne plus de satisfaction et où le "Teddy" devrait recevoir un accent propre, individuel.
C' est dans le cadre de notre série "Bases de la confection de Teddies" que nous vous montrons comment, avec un peu de plaisir à expérimenter, vous pouvez obtenir de grands effets et lesquels, et ce grâce à de petits changements.

Androc
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-18-2005, 06:50 AM   #6 (permalink)
Junior
 
mulatresse's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 14
mulatresse is an unknown character at this point mulatresse is an unknown character at this point
Talking Merci Androc !

Coucou Androc !

Merci pour tout ! Et mille excuses pour mon impatience, mais cela fait bien un an que je piétine sur mes kits d'ours. C'est promis, à l'avenir je prendrai "le temps d'attendre" !

Sinon, je me retrouve parfaitement dans ta traduction !

Voici la suite du texte, beaucoup plus technique maintenant. Il ne faut pas être surpris qu'il y ait des chiffres dans la notice. Il y a normalement des schémas joints avec le texte avec une description précise (renvoi à des numéros...)

KRALLEN STICKEN
Überarbeiten von Pfoten und Sohlen
Zum Einziehen der Krallen benötigen Sie ein reißfestes Garn. Bei Standardbärengrößen kann man Augengarn nehmen, bei kleinen Bären und Minis geht es auch mit Handgarn. Die Füße/Tatzen sollten griffig gestopft sein. Wenn zu fest gestopft ist, können Sie die Fäden nicht Test genug einziehen oder der Velours kann einreißen. Zu locker gestopft ergibt Falten. Die Anzahl der Krallen, die Sie einziehen möchten, können Sie selbst bestimmen. Meistens sind es vier, aber es können auch nur drei sein. In unserem Beispiel gehen wir von vier aus. Dos gleiche gilt auch für Tatzen.
Nehmen Sie acht Stecknadeln. Markieren Sie mit vier Nadeln die Länge der Krallen auf der Sohle/Velours. Hierzu dritteln Sie die Lange der Sohle und platzieren die Nadel am Ende des 1. Drittels, im gleichmäßigen Abstand über die Breite der Sohle. Die anderen vier Nadeln markieren die Stellen auf dem Fußrücken. Nehmen Sie die Position der Nadeln, die die Lange markieren, setzen Sie die Rückennadeln so, als ob Sie gerade durch den Fuß stechen würden. Diese Nadeln liegen allerdings näher beieinander.

Voilà ! Et merci d'avance pour tout.

Bisous

Mumu.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-18-2005, 04:15 PM   #7 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Salut Mumu,

une petite blague: si tu nous avais envoyé ça il y a déjà un an... ;-)))
Je suis bien content que tu puisses suivre ce que je te traduis, parce que certains termes me sont vraiment très étranges parce que très professionnels.

BRODER LES GRIFFES

Retravailler les pattes et les semelles.
Vous avez besoin d' un fil solide (= "qui-ne-casse-pas") pour enfiler les griffes. Pour des ours de grandeur standard on peut prendre du "fil-à yeux" (??), pour des petits ou des mini-ours un "fil-à-main" (??) peut suffire. Il faut bourrer les pattes maniablement. Si vous les bourrez trop serré, vous ne pourrez plus enfiler les fils assez
solidement (là, je suppose que "Test" doive plutôt signifier "fest") ou bien il se peut que le velours se déchire. Si vous ne bourrez pas suffisamment, vous obtiendrez des plis. Vous pouvez définir vous-même le nombre de griffes que vous voudriez enfiler. Ce sont quatre en général, mais vous pouvez aussi n' en mettre que trois. Dans notre exemple, nous partons de quatre. C' est également valable pour les pattes.
Prenez huit épingles. Marquez avec quatre d' entre elles la longueur des griffes sur les semelles/le velours. Pour ce, divisez la longueur de la semelle par trois et placez les épingles à la fin du premier tiers, en espacements égaux sur la largeur de la semelle.
Les quatre autres épingles marquent les emplacements sur le coup-de-pied.
(maintenant une phrase que je traduis sans en comprendre le sens ni allemand... ni français!):
Prenez la position des aiguilles qui marquent la longueur, placez les aiguilles du dos comme si elles piquaient tout droit à travers le pied. Mais ces aiguilles se trouvent plus près les unes des autres.

Je ne sais pas si j' ai mérité ces bisous...

Androc
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM
Toutes destinations :: Combiné : Croisière + Séjour Grenadines (Ste Lucie, Union Is News Le tour du monde 0 01-21-2005 11:05 AM
Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... News Le tour du monde 0 11-19-2004 02:29 PM
Maghreb & Egypte :: le programme de festival international de sahara douz! News Le tour du monde 0 11-11-2004 01:25 AM
Besoin d'aide nimitz Tłumaczenia polski (Polish) 23 11-06-2004 11:04 PM

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Traduction de notice allemand -> français

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Cours anglais Ligne || Le parfum de la vie || Petites annonces || Recettes de cuisine || traduction allemand-francais || Cours Langue || magasin en ligne (marques) |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand