|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Oct 2004
Posts: 9
Neutralinos is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
Je n'arrive pas à traduire ces phrases en français : "[Ils peuvent faire avancer les choses] notamment en rendant la politique moins austère." "Enfin le texte se termine en évoquant deux possibilités pour l'avenir" "Des jeunes politiquement plus cultivés et s'intéressant davantage à la politique..." "Certains s'opposent à ceci : jugeant les jeunes immatures ou mal informés, ils souhaitent ..." Et enfin une expression : "faire en quelque sorte d'une pierre deux coups" Je vous remercie pour votre aide! |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Feb 2005
Posts: 5
vvp is an unknown character at this point
![]() |
Salut
je te propose: "[Ils peuvent faire avancer les choses] notamment en rendant la politique moins austère." "[Sie können die Dinge voranbringen] nämlich indem sie die Politik attraktiver gestalten." "Enfin le texte se termine en évoquant deux possibilités pour l'avenir" "Am Ende des Textes werden zwei Zunkunftsperspektiven erwähnt" "Des jeunes politiquement plus cultivés et s'intéressant davantage à la politique..." "Junge Leute, die politisch kultivierter sind und sich mehr für Politik interessieren...." "Certains s'opposent à ceci : jugeant les jeunes immatures ou mal informés, ils souhaitent ..."Manche stellen sich dagegen: sie halten die jungen Leute für unfreif oder schlecht informiert, sie wünschen sich..." Et enfin une expression : "faire en quelque sorte d'une pierre deux coups" "Sozusagen zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen" en fait, on adapte le nombre de "mouches" au nombre de choses à faire, il faudrait donc que t'y mettes le nombre juste; vvp |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue
![]() |
Salut "Neutralinos",
"vvp" a déjà répondu à tout. En ce qui concerne ta dernière question, j' ai l' impression qu' il s' agit du titre d' une sonate, donc du nom que le compositeur a donné à son oeuvre. Je ne m' y connais pas suffisamment bien en compositions classiques pour t' en donner la dénomination française avec certitude, mais peut-être que ceci peut d' aider: on peut traduire "Kreuzer" par "sou", la lettre "l" à la fin du mot "Kreuzer" est un diminutif, employé principalement en Allemagne du sud, en Autriche et au Tyrol du nord. "Kreuzerl" devrait donc signifier "petit sou", le nom entier "Kreuzerlsonate" donnerait donc "sonate du petit sou"... ce que moi-même ne peux associer à rien, mais peut-être cela donne-t-il un sens dans ton texte entier? Je connaîs "L' Opera de quatre sous"... mais c' est probablement aller chercher trop loin. Si le reste de ton texte mentionne le nom d' un compositeur de musique, il te serait peut-être utile de regarder dans un dictionnaire sous son nom pour y trouver la liste de toutes ses oeuvres, dont l' une d' elles porterait éventuellement un nom similaire à... "sonate du petit sou"?... Bonne chasse! Androc |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Apr 2004
Location: Göttingen
Posts: 324
elahub is on a distinguished road
![]() |
bonsoir tout le monde
Androc, encore tu as raison partout!! Dis - l'opéra de quatre sous, est-ce la "Dreigroschenoper" de Bert Brecht? Pour la Kreutzersonate ou Kreuzersonate (je n'ai rien trouvé avec un "l") je sais qu'il s'agît d'une histoire de Leo Tolstoi et j'ai vu que c'est également un oeuvre de Beethoven. Mais comment traduire??? bonne nuit Daniela |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 04:05 PM |
| Toutes destinations :: Combiné : Croisière + Séjour Grenadines (Ste Lucie, Union Is | News | Le tour du monde | 0 | 01-21-2005 12:05 PM |
| Antilles :: Combiné : Croisière + Séjour Grenadines (Ste Lucie, Union Is | News | Le tour du monde | 0 | 01-21-2005 12:05 PM |
| Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... | News | Le tour du monde | 0 | 11-19-2004 03:29 PM |
| Besoin d'aide | nimitz | Tłumaczenia polski (Polish) | 23 | 11-07-2004 12:04 AM |
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Problème de traduction : Participe présent (entre autre)
|