International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-12-2005, 08:52 PM   #1 (permalink)
Junior
 
Neutralinos's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 9
Neutralinos is an unknown character at this point Neutralinos is an unknown character at this point
Default Problème de traduction : Participe présent (entre autre)

Bonjour,

Je n'arrive pas à traduire ces phrases en français :

"[Ils peuvent faire avancer les choses] notamment en rendant la politique moins austère."

"Enfin le texte se termine en évoquant deux possibilités pour l'avenir"

"Des jeunes politiquement plus cultivés et s'intéressant davantage à la politique..."

"Certains s'opposent à ceci : jugeant les jeunes immatures ou mal informés, ils souhaitent ..."

Et enfin une expression : "faire en quelque sorte d'une pierre deux coups"

Je vous remercie pour votre aide!
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-12-2005, 11:18 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Bonjour "Neutralinos",

Peux-tu nous expliquer comment faire pour traduire un texte français... en français?
Ou bien n' ai-je pas tout compris?

Androc
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-13-2005, 02:08 PM   #3 (permalink)
Junior
 
Neutralinos's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 9
Neutralinos is an unknown character at this point Neutralinos is an unknown character at this point
Default

Non, tu as parfaitement compris, c'est juste moi qui était fatigué. Je voulais bien évidemment les traduire en allemand ! ;-)

Merci!
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-13-2005, 08:11 PM   #4 (permalink)
vvp
Junior
 
vvp's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 5
vvp is an unknown character at this point vvp is an unknown character at this point
Default

Salut
je te propose:

"[Ils peuvent faire avancer les choses] notamment en rendant la politique moins austère."
"[Sie können die Dinge voranbringen] nämlich indem sie die Politik attraktiver gestalten."

"Enfin le texte se termine en évoquant deux possibilités pour l'avenir"
"Am Ende des Textes werden zwei Zunkunftsperspektiven erwähnt"

"Des jeunes politiquement plus cultivés et s'intéressant davantage à la politique..."
"Junge Leute, die politisch kultivierter sind und sich mehr für Politik interessieren...."

"Certains s'opposent à ceci : jugeant les jeunes immatures ou mal informés, ils souhaitent ..."Manche stellen sich dagegen: sie halten die jungen Leute für unfreif oder schlecht informiert, sie wünschen sich..."

Et enfin une expression : "faire en quelque sorte d'une pierre deux coups"
"Sozusagen zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen"
en fait, on adapte le nombre de "mouches" au nombre de choses à faire, il faudrait donc que t'y mettes le nombre juste;

vvp
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-13-2005, 10:17 PM   #5 (permalink)
Junior
 
Neutralinos's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 9
Neutralinos is an unknown character at this point Neutralinos is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup! J'ai une dernière question : comment peut-on traduire : "Kreuzerlsonate" ?
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-14-2005, 04:18 PM   #6 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Salut "Neutralinos",

"vvp" a déjà répondu à tout.
En ce qui concerne ta dernière question, j' ai l' impression qu' il s' agit du titre d' une
sonate, donc du nom que le compositeur a donné à son oeuvre. Je ne m' y connais pas suffisamment bien en compositions classiques pour t' en donner la dénomination française avec certitude, mais peut-être que ceci peut d' aider:
on peut traduire "Kreuzer" par "sou", la lettre "l" à la fin du mot "Kreuzer" est un diminutif, employé principalement en Allemagne du sud, en Autriche et au Tyrol du nord.
"Kreuzerl" devrait donc signifier "petit sou", le nom entier "Kreuzerlsonate" donnerait donc "sonate du petit sou"... ce que moi-même ne peux associer à rien, mais peut-être cela donne-t-il un sens dans ton texte entier? Je connaîs "L' Opera de quatre sous"... mais c' est probablement aller chercher trop loin. Si le reste de ton texte mentionne le nom d' un compositeur de musique, il te serait peut-être utile de regarder dans un dictionnaire sous son nom pour y trouver la liste de toutes ses oeuvres, dont l' une d' elles porterait éventuellement un nom similaire à... "sonate du petit sou"?...

Bonne chasse!
Androc
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-14-2005, 09:32 PM   #7 (permalink)
Super Moderator
 
elahub's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Location: Göttingen
Posts: 324
elahub is on a distinguished road elahub is on a distinguished road
Default

bonsoir tout le monde

Androc, encore tu as raison partout!! Dis - l'opéra de quatre sous, est-ce la "Dreigroschenoper" de Bert Brecht?

Pour la Kreutzersonate ou Kreuzersonate (je n'ai rien trouvé avec un "l") je sais qu'il s'agît d'une histoire de Leo Tolstoi et j'ai vu que c'est également un oeuvre de Beethoven. Mais comment traduire???

bonne nuit

Daniela
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 04:05 PM
Toutes destinations :: Combiné : Croisière + Séjour Grenadines (Ste Lucie, Union Is News Le tour du monde 0 01-21-2005 12:05 PM
Antilles :: Combiné : Croisière + Séjour Grenadines (Ste Lucie, Union Is News Le tour du monde 0 01-21-2005 12:05 PM
Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... News Le tour du monde 0 11-19-2004 03:29 PM
Besoin d'aide nimitz Tłumaczenia polski (Polish) 23 11-07-2004 12:04 AM

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Problème de traduction : Participe présent (entre autre)

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Cours anglais Ligne || Traduction arabe || Eau de parfum || Le parfum de la vie || Langue anglais || International forum || Un parfum de fleurs |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand