International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 12-01-2007, 10:04 AM   #1 (permalink)
Growing Member
 
ar034's Avatar
 
Join Date: May 2007
Posts: 13
ar034 is an unknown character at this point ar034 is an unknown character at this point
Default Kann mir jemand helfen???allemand-francais

Auf der Rückfahrt fragte er mich nach meiner Arbeitsstelle. "Alles in Ordnung" sagte ich "ich kann mir jederzeit freinehmen". "Und was ist es? Was hast du für eine Arbeit?" "Bienenzüchter", erwiderte ich. Es war mir am Vortag eingefallen. Ein uralter Onkel von mir war Bienenzüchter und als Kind hatte ich ihn manchmal besucht. Er hatte immer Zeit. Im Frühjahr und im Sommer musste er alle paar Wochen die Wagen umstellen lassen, die Waben kontrollieren und den Honig herausschleudern, und zum Ende der Saison gab es etwas mehr Arbeit, dafür hatte er den ganzen Winter nichts zu tun. Er besaß bestimmt 500 Völker, die er in drei umgebauten Eisenbahnwagen untergebracht hatte. Aus dem Erlös für den Honig bekam er Geld von den Bauern, wenn er seine Wagen auf ihren Feldern aufstellte, aber das konnten sich nur die Großbauern, die Besitzer der Obstplantagen und die Genossenschaften leisten.

Pendant le voyage de retour il demanda mon emploi. "Tout est reglé"dis-je "je peux prendre congé à tout moment" Alors c'est quoi? Que fais-tu comme travail? "(Je suis)apiculteur"repondis-je. Cela me venait à l'esprit le jour précédent.
Un très vieux oncle de moi était apiculteur et dans mon enfance je lui rendais visite quelques fois. Il était toujours libre. En printemps et en été il devait laisser déplacer ls chariots toutes les 2 ou 3 semaines, il devait contrôler les gaufres, éjecter le miel et à la fin de la saison il y avait un peu plus de travail, mais en contrepartie il était en congé tout l'hiver. Il possedait sûrement 500 colonies d'abeilles qu'il a casé/placé dans 3 wagons transformés. À part de la monnaie pour le miel il recevait de l'argent des fermiers/cultivateurs quand il mettait ses wagons en place de leurs champs, mais ce n'étaient que les grands agriculteurs, les propriétaires des vergers et des sociétés coopératives qui pouvaient faire le dépense de cela.

Last edited by ar034; 12-01-2007 at 01:58 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-01-2007, 07:38 PM   #2 (permalink)
Senior Member
 
tiefland's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Location: Paris
Posts: 102
tiefland is an unknown character at this point tiefland is an unknown character at this point
Default

Je suppose, il te faut un francophone pour paufiner la version française.
étant germanophone je puis te confirmer que tous les élements sont bien compris.
Sauf peut-etre Wagen/wagons/chariots: je ne comprends pas vraiment quelle sorte de Wagen l'oncle fait déplacer. Seraient-ils déja les mêmes wagons qu'il place (fait placer?) après dans les champs (on se demande, comment...) des paysans riches, qui peuvent se le payer?
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-06-2007, 03:49 PM   #3 (permalink)
Brand New Member
 
Oli_hill_piper's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Posts: 2
Oli_hill_piper is an unknown character at this point Oli_hill_piper is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by ar034 View Post
Auf der Rückfahrt fragte er mich nach meiner Arbeitsstelle. "Alles in Ordnung" sagte ich "ich kann mir jederzeit freinehmen". "Und was ist es? Was hast du für eine Arbeit?" "Bienenzüchter", erwiderte ich. Es war mir am Vortag eingefallen. Ein uralter Onkel von mir war Bienenzüchter und als Kind hatte ich ihn manchmal besucht. Er hatte immer Zeit. Im Frühjahr und im Sommer musste er alle paar Wochen die Wagen umstellen lassen, die Waben kontrollieren und den Honig herausschleudern, und zum Ende der Saison gab es etwas mehr Arbeit, dafür hatte er den ganzen Winter nichts zu tun. Er besaß bestimmt 500 Völker, die er in drei umgebauten Eisenbahnwagen untergebracht hatte. Aus dem Erlös für den Honig bekam er Geld von den Bauern, wenn er seine Wagen auf ihren Feldern aufstellte, aber das konnten sich nur die Großbauern, die Besitzer der Obstplantagen und die Genossenschaften leisten.

Pendant le voyage de retour il demanda mon emploi. "Tout est reglé"dis-je "je peux prendre congé à tout moment" Alors c'est quoi? Que fais-tu comme travail? "(Je suis)apiculteur"repondis-je. Cela me venait à l'esprit le jour précédent.
Un très vieux oncle de moi était apiculteur et dans mon enfance je lui rendais visite quelques fois. Il était toujours libre. En printemps et en été il devait laisser déplacer ls chariots toutes les 2 ou 3 semaines, il devait contrôler les gaufres, éjecter le miel et à la fin de la saison il y avait un peu plus de travail, mais en contrepartie il était en congé tout l'hiver. Il possedait sûrement 500 colonies d'abeilles qu'il a casé/placé dans 3 wagons transformés. À part de la monnaie pour le miel il recevait de l'argent des fermiers/cultivateurs quand il mettait ses wagons en place de leurs champs, mais ce n'étaient que les grands agriculteurs, les propriétaires des vergers et des sociétés coopératives qui pouvaient faire le dépense de cela.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Kann mir jemand helfen???allemand-francais

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traduction arabe francais || Agence de Traduction || Un parfum de liberté || Eau de parfum || Cours anglais Ligne || Medecine Forum || Free translation |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand