International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-21-2007, 01:05 PM   #1 (permalink)
Member
 
Evan's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Posts: 192
Evan is an unknown character at this point Evan is an unknown character at this point
Post Ptite phrase du F au D

Bonjour à tous!

Je cherche un peu d'aide pour traduire correctement cette phrase:

" Merci, car je n'y croyais vraiment plus! (ça doit être ça les miracles de Noël?!)"

Comme toujours un grand merci d'avance!


Evan
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-21-2007, 08:49 PM   #2 (permalink)
Senior Member
 
tiefland's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Location: Paris
Posts: 102
tiefland is an unknown character at this point tiefland is an unknown character at this point
Default

La traduction est un peu difficile car l'expression miracle de Noel (Weihnachtswunder) n'existe pas en tant que telle.

On pourrait faire le détour - un classique en allemand: Ein Geschenk des Himmels (du ciel), ce qui pourrait donner: (wie ein Geschenk des Himmels - (pünktlich zu - à pic/vor - avant) Weihnachten?!).

Ou bien tu reste un poil plus "banal": avec le simple cadeau de noel - Weihnachstegeschenk - sans reference expl. à la dimension biblique:


Danke, denn ich glaubte schon gar nicht mehr d(a)ran (sowas nennt man wohl ein Weihnachtsgeschenk!?)

Le vraiment pose egalement problème: L'expression "consacrée" est plutôt je n'y croyais même plus: ich hab schon nicht mehr dran geglaubt.
Und phrase: ich hab wirklich (vraiment) nicht mehr dran geglaubt aurait une notion de: je n'y ai effectivement plus cru

à toi de choisir:

littéralement: Danke, denn ich glaubte wirklich nicht mehr daran (ou plus informel: dran) (sowas nennt man wohl ein Wunder zu Weihnachten)

Danke, denn ich glaubte schon gar nicht mehr daran (sowas nennt man wohl ein Weihnachtsgeschenk)

Danke, denn ich glaubte schon gar nicht mehr daran (sowas nennt man wohl ein Geschenk des Himmels - zu Weihnachten?!) - mon favorit..

Last edited by tiefland; 11-21-2007 at 08:51 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Ptite phrase du F au D

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| German dictionary || Petites annonces || Shopping discount || Jour ferie || traduction allemand-francais || Recettes de cuisine || Langue anglais |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand