International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-24-2005, 04:01 PM   #1 (permalink)
Junior
 
chepaki's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Location: France, Strasbourg
Posts: 14
chepaki is an unknown character at this point chepaki is an unknown character at this point
Smile Aide pour la traduction du français vers l'allemand

D'avance merci pour votre aide !

Voici le texte en français :

CREDITER SON COMPTE XYZ
Pour éviter l’inconvénient de l’arrêt provisoire de votre compte, XYZ vous propose de le créditer d’une somme que vous définirez vous-même. Ce crédit figurera sur votre facture mensuelle et sera déduit du solde à payer. Vous pourrez également consulter l’état de votre compte en sélectionnant l’option Mon compte – mes coordonnées sur la page Accueil du site.
Ce service étant encore à l’essai, XYZ procèdera manuellement à l’imputation de votre crédit sur votre compte et ne pourra accepter pour cela que des paiements :

- par mandat postal ou international, à envoyer à

et uniquement pour les adhérents en France Métropolitaine :

- par virement bancaire :

- par chèque libellé à XYZ accompagné d’une copie de vos références XYZ (ou sur papier libre).
Envoyez le tout à :

L’équipe de XYZ est convaincue qu’un nombre croissant d’adhérents seront séduits par ce service ce qui permettra d’automatiser l’opération et de proposer aux membres qui le désirent de créditer eux-même leur compte en ligne avec leur carte bancaire.


Et sa traduction en allemand :

MEIN KONTO BEI XYZ GUTSCHREIBEN
Um die unangenehme Folge einer zeitweiligen Sperrung Ihres Kontos zu vermeiden, bietet Ihnen PC an es mit einer von Ihnen bestimmten Summe gutzuschreiben. Dieses Guthaben wird auf Ihre monatliche Rechnung erscheinen und am Gesamtbetrag abgezogen. Sie können auch die Lage Ihres Kontos beim anklicken der Rubrik Mein Konto – mein Profil auf der Startseite der Website nachprüfen.
Da dieser Service noch im Versuchsstadium ist, wird PC die Anrechnung Ihres Guthabens von Hand auf Ihrem Konto gutschreiben und wird deswegen dafür nur folgende Begleichungsweisen akzeptieren :

- per Postanweisung oder Auslandspostanweisung, senden Sie sie an :

Und nur für die in Frankreich lebende Mitglieder :

- per Banküberweisung auf dem Konto von PC :

- per Scheck : schreiben Sie bitte Ihr Scheck aus an PC und senden Sie ihn mit einer Kopie Ihres Profils bei PC an folgender Adresse :

Das Team von PC ist davon überzeugt dass immer mehr Mitglieder von diesem Service angetan sein werden. Dann wird es möglich sein das Verfahren zu automatisieren und alle die es wünschen werden selbst ihr Konto auf der Website Online mit Kreditkarte gutschreiben können.

Last edited by chepaki; 01-24-2005 at 04:25 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-24-2005, 07:28 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
elahub's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Location: Göttingen
Posts: 324
elahub is on a distinguished road elahub is on a distinguished road
Default

Bonsoir tout le monde
Bonsoir Chais pas qui

En général c'est bon et bien aussi, compréhensible et il n'y a pas de graves fautes d'après ce que j'ai compris.

Si par contre c'était une traduction "officielle" quelqu'un devrait corriger quelques petites fautes.
Mais je ne veux pas le faire si ce n'est pas nécécessaire car je ne connais pas très bien le vocabulaire bancaire ....

Sinon je le ferai demain.

bonne nuit

Daniela
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-25-2005, 05:27 AM   #3 (permalink)
Junior
 
chepaki's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Location: France, Strasbourg
Posts: 14
chepaki is an unknown character at this point chepaki is an unknown character at this point
Smile Houla !

Bonjour Daniela,

J'ai donc fait de graves fautes ? Ce serait sympa de me les corriger parce que sans être "bancaire", le texte n'en est pas moins "officiel" et si mon patron apprend un jour ou l'autre que j'ai fait des fautes je crains qu'il ne soit pas très content...
Si tu pouvais m'expliquer ces fautes et me donner des conseils sur la façon dont je pourrais les éviter à l'avenir, ce serait le nirvana. En effet, à part le Harrap's (et ce site !) je n'ai pas d'outils à ma disposition pour m'aider dans mon travail.
Merci du fond du coeur pour ton aide.

Isabelle
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-27-2005, 05:22 AM   #4 (permalink)
Junior
 
chepaki's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Location: France, Strasbourg
Posts: 14
chepaki is an unknown character at this point chepaki is an unknown character at this point
Post Oups, quelle idiote je fais !!

J'ai mal lu ta réponse Daniela, excuse moi !!

Ce ne sont pas de graves fautes que j'ai faites... mais j'ai lu le contraire : je ne suis pas très sûre de moi, c'est le moins qu'on puisse dire...

Merci pour ton aide.

Amicalement

Isabelle
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-27-2005, 10:32 PM   #5 (permalink)
(un-)lucky bastard
 
Joe Gold's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Bucovina (for those who can locate that on a map)
Posts: 325
Joe Gold is an unknown character at this point Joe Gold is an unknown character at this point
Send a message via ICQ to Joe Gold Send a message via MSN to Joe Gold Send a message via Yahoo to Joe Gold Send a message via Skype™ to Joe Gold
Default

Bon, d'abod, il y a quelques questions de virgules. C'est un pu plus exigent en allemand.


MEIN KONTO BEI XYZ GUTSCHREIBEN
Um die 'unangenehmen Folgen' (je metterais plutôt le pluriel) einer zeitweiligen Sperrung Ihres Kontos zu vermeiden, bietet Ihnen PC an, es mit einer von Ihnen bestimmten Summe gutzuschreiben. Dieses Guthaben wird auf 'Ihrer monatlichen' Rechnung (auf + datif) erscheinen und 'dem' Gesamtbetrag abgezogen. Sie können auch 'den Stand' (ça me semble un peux mieux, est-ce qu'on a un banquier allemand ici?) Ihres Kontos beim anklicken der Rubrik Mein Konto – mein Profil auf der Startseite der Website nachprüfen.
Da dieser Service noch im Versuchsstadium ist, wird PC die Anrechnung Ihres Guthabens von Hand auf Ihrem Konto gutschreiben und wird deswegen dafür nur folgende Begleichungsweisen akzeptieren :

- per Postanweisung oder Auslandspostanweisung, 'zu senden' (pour reprendre la tournure impersonnelle) an :

Und nur für die in Frankreich 'wohnhafte' (on utilise plutôt 'résidant' que 'vivant') Mitglieder :

- per Banküberweisung auf 'das' (changement de lieu, donc auf + accsatif, je sais que ce genre de détail est embêtant) Konto von PC :

- per Scheck : schreiben Sie bitte 'Ihren' Scheck an PC 'aus' (le préfixe à la toute fin de la proposition) und senden Sie ihn mit einer Kopie Ihres Profils bei PC an 'folgende' (senden + accusatif) Adresse :

Das Team von PC ist davon überzeugt, dass immer mehr Mitglieder von diesem Service angetan sein werden. Dann wird es möglich sein, das Verfahren zu automatisieren und alle die es wünschen, werden selbst ihr Konto auf der Website Online mit Kreditkarte gutschreiben können.


J'epères que ça a l'air plus ou moins clair. Mais comme l'a dit Daniela, ce sont surtout des détails.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-28-2005, 05:22 AM   #6 (permalink)
Junior
 
chepaki's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Location: France, Strasbourg
Posts: 14
chepaki is an unknown character at this point chepaki is an unknown character at this point
Smile merci Jo

pour ton aide.

Bonne journée !

Isabelle
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Toutes destinations :: Combiné : Croisière + Séjour Grenadines (Ste Lucie, Union Is News Le tour du monde 0 01-21-2005 11:05 AM
Antilles :: Combiné : Croisière + Séjour Grenadines (Ste Lucie, Union Is News Le tour du monde 0 01-21-2005 11:05 AM
Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... News Le tour du monde 0 11-19-2004 02:29 PM
Maghreb & Egypte :: le programme de festival international de sahara douz! News Le tour du monde 0 11-11-2004 01:25 AM
Besoin d'aide nimitz Tłumaczenia polski (Polish) 23 11-06-2004 11:04 PM

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Aide pour la traduction du français vers l'allemand

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Dictionnaire Allemand || French dictionary || vélo électrique || Boucles d'oreilles || Ambiance parfum || Au bon parfum || Traducteur en ligne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand